• Keine Ergebnisse gefunden

Gebrauchsanweisung C-MAC Pocket Monitor

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Gebrauchsanweisung C-MAC Pocket Monitor"

Copied!
44
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Gebrauchsanweisung

C-MAC

®

Pocket Monitor

de

(2)

Copyright ©

Alle Produktabbildungen, Produktbeschreibungen und Texte sind geistiges Eigentum der KARL STORZ SE & Co. KG.

Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch Dritte bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung der KARL STORZ SE & Co. KG.

Alle Rechte vorbehalten.

10-2020

(3)

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

1 Allgemeine Informationen ... 5

1.1 Gebrauchsanweisung lesen... 5

1.2 Gebrauchsanweisung der kombinierbaren Produkte lesen... 5

1.3 Geltungsbereich... 5

1.4 Erklärung zu Warnhinweisen... 5

2 Bestimmungsgemäßer Gebrauch ... 6

2.1 Zweckbestimmung ... 6

2.2 Indikationen... 6

2.3 Kontraindikationen ... 6

2.4 Vorgesehene Einsatzbedingungen ... 6

2.5 Patientengruppen ... 6

2.6 Anwenderzielgruppen ... 6

3 Sicherheit ... 7

3.1 Schwerwiegende Vorkommnisse... 7

3.2 Sachgerechte Handhabung ... 7

3.3 Unsteriles Produkt ... 7

3.4 Kontaminierte Produkte ... 7

3.5 Beschädigte Produkte ... 7

3.6 Ausfall von Produkten ... 8

3.7 Kombination mit anderen Komponenten ... 8

3.8 Änderungen am Produkt... 8

3.9 Umgebungsbedingungen einhalten ... 8

3.10 Explosionsgefahr ... 8

4 Produktbeschreibung... 10

4.1 Produktübersicht ... 10

4.2 Kombinationsmöglichkeiten... 10

4.3 Technische Daten ... 11

4.4 Symbolerläuterung... 12

4.4.1 Symbole auf der Verpackung ...  12

4.4.2 Symbole auf dem Produkt ...  13

4.5 Umgebungsbedingungen ... 13

5 Vorbereitung... 15

5.1 Produkt auspacken ... 15

5.2 Energieversorgung herstellen ... 15

5.2.1 Batterie aufladen...  15

5.2.2 Batterie einsetzen und entfernen...  18

5.2.3 Adapter des Netzteils wechseln ...  18

5.3 Produkt anschließen ... 20

5.4 Produkt mit Verbindungskabel anschließen ... 21

6 Anwendung ... 22

6.1 Produkt einschalten ... 22

6.2 Bildqualität prüfen... 22

6.3 Funktionen und Symbole auf der Benutzeroberfläche ... 22

6.4 Funktionen und Anzeigen der Multifunktionstaste BlueButton... 24

6.5 Energiemanagement ... 25

6.6 Einzelbildspeicherung ... 26

6.7 Videoaufnahme ... 26

6.8 Daten sichern ... 27

6.9 Produkt ausschalten ... 28

7 Demontage... 29

(4)

Inhaltsverzeichnis

7.1 Produkt demontieren ... 29

8 Wartung, Instandsetzung, Instandhaltung und Entsorgung ... 30

8.1 Produkt instand setzen ... 30

8.2 Produkt entsorgen ... 30

9 Zubehör und Ersatzteile ... 31

9.1 Zubehör... 31

9.2 Ersatzteile... 31

10 Elektromagnetische Verträglichkeit ... 32

10.1 Allgemeine Hinweise zur Betriebsumgebung ... 32

10.2 Tabelle 1 – Übereinstimmungspegel für Störfestigkeitsprüfungen ... 32

10.3 Tabelle 2 – Prüfpegel für Näherungsfelder von drahtlosen HF-Kommunikationseinrichtungen... 34

10.4 Tabelle 3 – Prüfpegel für gestrahlte und leitungsgeführte Störfestigkeitsprüfungen... 35

10.5 Tabelle 4 – Emissionsklasse und Gruppe ... 36

10.6 Tabelle 5 – Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF- Telekommunikationsgeräten und dem Produkt... 37

11 Störungen und Meldungen ... 38

11.1 Störungsbehebung ... 38

12 Niederlassungen ... 40

(5)

Allgemeine Informationen

1 Allgemeine Informationen

1.1 Gebrauchsanweisung lesen

Wenn die Gebrauchsanweisung nicht beachtet wird, können Patienten, Anwender und Dritte verletzt oder das Produkt beschädigt werden.

Die Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen und alle enthaltenen Sicherheits- und Warnhinweise beachten.

Die Gebrauchsanweisung gut sichtbar beim Produkt aufbewahren.

1.2 Gebrauchsanweisung der kombinierbaren Produkte lesen

Wenn die Gebrauchsanweisungen der kombinierbaren Produkte nicht beachtet werden, können Patienten, Anwender und Dritte verletzt oder das Produkt beschädigt werden.

Die Gebrauchsanweisungen der kombinierbaren Produkte sorgfältig lesen und alle enthaltenen Sicherheits- und Warnhinweise beachten.

1.3 Geltungsbereich

Die Gebrauchsanweisung ist gültig für folgende Produkte:

Artikelnummer Produkt

8403XD C-MAC® Pocket Monitor

8403XDC C-MAC® Pocket Monitor Schutzhülle

1.4 Erklärung zu Warnhinweisen

Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, müssen die Warn- und Sicherheitshinweise in der Gebrauchsanweisung beachtet werden. Die Warnhinweise beschreiben folgende

Gefahrenstufen.

WARNUNG WARNUNG

Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie nicht vermieden wird, können Tod oder schwere Verletzungen die Folge sein.

VORSICHT VORSICHT

Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie nicht vermieden wird, können leichte oder geringfügige Verletzungen die Folge sein.

  ACHTUNG   ACHTUNG

Bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn sie nicht vermieden wird, können die Produkte beschädigt werden.

(6)

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

2 Bestimmungsgemäßer Gebrauch

2.1 Zweckbestimmung

C-MAC® Pocket Monitore dienen der Visualisierung der Anatomie sowie zur Speicherung von Videos und Bildern während eines endoskopischen Eingriffs. C-MAC® Pocket Monitore sind nicht invasiv und zur vorübergehenden Anwendung bei natürlich invasiven Eingriffen bestimmt.

2.2 Indikationen

Der Einsatz von Laryngoskopen und Videolaryngoskopen ist indiziert, wenn aus Sicht des behandelnden Arztes eine Inspektion der oberen Atemwege oder eine endotracheale Intubation indiziert ist.

2.3 Kontraindikationen

Der Einsatz der Laryngoskope und Videolaryngoskope ist dann kontraindiziert, wenn nach Einschätzung des behandelnden Arztes die Anwendung kontraindiziert ist oder aufgrund des Allgemeinzustands des Patienten die OP- bzw. Narkosefähigkeit nicht gegeben ist.

Laryngoskope und Videolaryngoskope dürfen nicht für Eingriffe in direktem Kontakt mit dem ZNS (Zentralen Nervensystem) und zentralen Herzkreislaufsystem verwendet werden.

2.4 Vorgesehene Einsatzbedingungen

Das Produkt kann ortsveränderlich in verschiedenen Einsatzfahrzeugen sowohl in luft- als auch bodengebundenen Rettungsfahrzeugen eingesetzt werden. Es wird nicht befestigt, jedoch gesichert gelagert.

2.5 Patientengruppen

Für dieses Produkt bestehen keine Einschränkungen hinsichtlich der Patientengruppen.

2.6 Anwenderzielgruppen

Das Medizinprodukt darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen.

(7)

Sicherheit

3 Sicherheit

3.1 Schwerwiegende Vorkommnisse

Ein „schwerwiegendes Vorkommnis“ umfasst laut Medizinprodukteverordnung (MDR) Vorkommnisse, die direkt oder indirekt eine der nachstehenden Folgen hatte, hätte haben können oder haben könnte (MDR, Art. 2, Nr. 65 [1]):

– Tod eines Patienten, Anwenders oder einer anderen Person

– Vorübergehende oder dauerhafte schwerwiegende Verschlechterung des Gesundheitszustands eines Patienten, Anwenders oder einer anderen Person – Eine schwerwiegende Gefahr für die öffentliche Gesundheit

Alle schwerwiegenden Vorkommnisse dem Hersteller und der zuständigen Behörde melden.

3.2 Sachgerechte Handhabung

Wenn das Produkt nicht sachgerecht gehandhabt wird, können Patienten, Anwender und Dritte verletzt werden.

Nur Personen mit dem Produkt arbeiten lassen, die über die notwendige medizinische Qualifikation verfügen und die mit der Anwendung des Produkts vertraut sind.

Vor dem Eingriff prüfen, ob das Produkt für den Eingriff geeignet ist.

Das Produkt vor und nach jeder Anwendung auf folgende Eigenschaften prüfen:

– Vollständigkeit – einwandfreier Zustand

– unbeabsichtigt raue Oberflächen – scharfe Ecken

– gratige Kanten

– korrekter Zusammenbau der Komponenten – Funktionsfähigkeit

Abgebrochene Komponenten nicht im Patienten zurücklassen.

Das Produkt nicht mechanisch überlasten.

Verbogene Produkte nicht in die Ausgangsposition zurückbiegen.

3.3 Unsteriles Produkt

Das Produkt wird nicht steril ausgeliefert. Durch die Verwendung unsteriler Produkte besteht Infektionsgefahr für Patienten, Anwender und Dritte.

Das Produkt vor der ersten und jeder weiteren Anwendung gemäß der Aufbereitungsanweisung aufbereiten.

3.4 Kontaminierte Produkte

Durch kontaminierte Produkte besteht Infektionsgefahr für Anwender, Patienten und Dritte.

Länderspezifische Gesetze und Vorschriften befolgen.

Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichwertiger Organisationen beachten.

3.5 Beschädigte Produkte

Beschädigte Produkte können Patienten, Anwender oder Dritte verletzen.

(8)

Sicherheit

Vor jeder Anwendung alle Komponenten des Produkts auf Schäden prüfen.

Beschädigte Produkte nicht verwenden.

3.6 Ausfall von Produkten

Das Produkt kann während der Anwendung ausfallen.

Bei jeder Anwendung ein Ersatzprodukt bereithalten oder eine alternative Operationstechnik einplanen.

3.7 Kombination mit anderen Komponenten

Die Kombination des Produkts mit nicht geeigneten Instrumenten und Geräten kann zu unkontrolliertem Verhalten führen und Patienten, Anwender und Dritte verletzen.

Das Produkt nur mit Instrumenten und Geräten kombinieren, die für die gemeinsame Anwendung zugelassen sind.

Nur zugelassenes Zubehör verwenden.

3.8 Änderungen am Produkt

Änderungen am Produkt vermindern die Produktsicherheit und der Anwender kann infolgedessen durch einen Stromschlag verletzt werden.

Das Produkt nicht verändern.

3.9 Umgebungsbedingungen einhalten

Wenn das Produkt unter ungeeigneten Bedingungen gelagert, transportiert, betrieben oder aufbereitet wird, können Patienten, Anwender oder Dritte verletzt werden oder das Produkt kann beschädigt werden.

In Gebrauchs- und Aufbereitungsanweisung aufgeführte Umgebungsbedingungen einhalten.

3.10 Explosionsgefahr

Das Produkt kann Funken erzeugen, die brennbare oder zündfähige Gase und Flüssigkeiten entzünden oder explodieren lassen. Dadurch können Patienten, Anwender oder Dritte verletzt werden.

Das Produkt nicht in sauerstoffangereicherter Umgebung betreiben.

Das Produkt nicht in explosionsgefährdeten Bereichen betreiben.

Das Produkt nicht in Umgebungen mit entzündlichen Gasen betreiben, wie z. B.

Inhalationsanästhetika und deren Mischungen. Gefahrenzone beachten:

Den Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche einstecken oder ausstecken.

(9)

Sicherheit

Brennbare und zündfähige Flüssigkeiten vor Anwendung verdunsten lassen oder absaugen.

Die Anwendung erst beginnen, wenn keine brennbaren oder zündfähigen Gase und Flüssigkeiten mehr vorhanden sind.

(10)

Produktbeschreibung

4 Produktbeschreibung

4.1 Produktübersicht

2

3

4

5 6 1

1 C-MAC® Pocket Monitor (PM) mit OTI- Display (OTI = Open to Intubate)

4 C-MAC® Pocket Monitor Schutzhülle

2 Batteriefach 5 C-MAC® Videolaryngoskop

3 Videoanschlussstecker für C-MAC® Videoeinheit

6 Multifunktionstaste BlueButton

4.2 Kombinationsmöglichkeiten

Videoeinheiten anderer Hersteller können nicht angeschlossen werden.

Artikel Bestell-Nr.

C-MAC® Videolaryngoskop MAC #3 8403AX C-MAC® Videolaryngoskop MAC #3 8403AXC C-MAC® Videolaryngoskop MAC #4 8403BX C-MAC® Videolaryngoskop MAC #4 8403BXC C-MAC® Videolaryngoskop MIL #0 8403DXC

(11)

Produktbeschreibung

Artikel Bestell-Nr.

C-MAC® Videolaryngoskop MIL #1 8403GXC C-MAC® Videolaryngoskop D-BLADE 8403HX C-MAC® Videolaryngoskop D-BLADE, Ped. 8403HXP C-MAC® Videolaryngoskop MAC #2 8403KXC C-MAC® Videolaryngoskop MIL #2 8403MXC C-MAC® Videolaryngoskop MIL #3 8403NXC

C-MAC® S Imager 8402XS

C-MAC® S Imager 8403XSI

C-MAC® S Pädiatrie Imager 8403XSP

C-MAC® S Videolaryngoskop MAC #4 051114-10 C-MAC® S Videolaryngoskop MAC #3 051113-10 C-MAC® S Videolaryngoskop D-BLADE 051116-10 C-MAC® S Videolaryngoskop MILLER #1 051111-10 C-MAC® S Videolaryngoskop MILLER #0 051110-10 C-MAC® Videolaryngoskop MAC #3 8404AX C-MAC® Videolaryngoskop MAC #3 8404AXC C-MAC® Videolaryngoskop MAC #4 8404BX C-MAC® Videolaryngoskop MAC #4 8404BXC C-MAC® Videolaryngoskop MIL #0 8404DXC C-MAC® Videolaryngoskop MAC #0 8404EXC C-MAC® Videolaryngoskop MIL #1 8404GXC C-MAC® Videolaryngoskop D-BLADE 8404HX C-MAC® Videolaryngoskop D-BLADE, Ped. 8404HXP C-MAC® Videolaryngoskop MAC #2 8404KXC C-MAC® Videolaryngoskop MIL #2 8404MXC

C-MAC® VS 10331BX

4.3 Technische Daten

C-MAC® Pocket Monitor 8403XD

Abmessungen (B x H x T): 120 mm x 100 mm x 50 mm

Gewicht (ohne Batterie): 225 g

Gewicht (mit Batterie): 260 g

IP-Schutzart: IPX8 (geschützt gegen dauerndes Untertauchen) Wiederaufladbare Batterie: Lithium-Ionen, 3,7 V 1150 mAh

Display-Auflösung: 640 x 480

Datenspeicher: 2,0 GB

(12)

Produktbeschreibung

C-MAC® Pocket Monitor 8403XD Speicherkapazität

Foto: 80.000

Video: 44 Minuten

Dateiformat

Foto: JPEG

Video: AVI

Ladegerät 8403XDL

Versorgungsspannung: 100−240 V ~, 50−60 Hz

Leistungsaufnahme: max. 8 W

Netzanschluss: Netzanschlussadapter für EU/UK/USA/AUS/CN

Kabellänge: 1,5 m

Abmessungen

Steckernetzteil (B x H x T): ca. 60 mm × 70 mm × 35 mm (ohne Netzan- schlussadapter)

Ladestation (B x H x T): ca. 103 mm × 75 mm × 25 mm Gewicht

Steckernetzteil: ca. 135 g

Ladestation: ca. 120 g

USB-Datenkabel 8403XDD

Abmessungen (Länge): 2 m

Gewicht: 120 g

USB-Anschluss: 2.0

Verbindungskabel 8403XDP

Abmessungen (Länge): 50 m

Gewicht: 86 g

4.4 Symbolerläuterung

4.4.1 Symbole auf der Verpackung

Symbol Bedeutung

Gebrauchsanweisung beachten

Nach US-amerikanischem Bundesrecht (21 CFR 801.109) darf dieses Produkt nur an oder auf Verschreibung durch einen Arzt („licensed physi- cian“) verkauft werden

(13)

Produktbeschreibung

Symbol Bedeutung

Zerbrechlich, mit Sorgfalt handhaben

Hersteller

nicht MR sicher

Einmalige Produktkennung (Unique Device Identifier) CE-Konformitätskennzeichnung

Mit dieser Kennzeichnung erklärt der Hersteller die Einhaltung der für die Produkte gültige Normen und Richtlinien.

Am Gerät dürfen keine Modifikationen vorgenommen werden Artikelnummer

Anzahl der Produkte in der Produktverpackung

4.4.2 Symbole auf dem Produkt

Symbol Bedeutung

Gebrauchsanweisung befolgen

Seriennummer

Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.

4.5 Umgebungsbedingungen

C-MAC® Pocket Monitor 8403XD Lager-/Transportbedingungen

Temperatur -10 °C ... 60 °C

Relative Luftfeuchtigkeit 10 – 90 %

Luftdruck 700 – 1.080 hPa

Durchschnittlicher Lebenszyklus 2 Jahre

(14)

Produktbeschreibung

Anwendungsbedingungen

Temperatur 0 °C ... 40 °C

Relative Luftfeuchtigkeit 30 – 70 %

Luftdruck 700 – 1.080 hPa

Ladegerät 8403XDL / USB-Datenkabel 8403XDD / Verbindungskabel 8403XDP Lager-/Transportbedingungen

Temperatur -10 °C ... 60 °C

Relative Luftfeuchtigkeit 5 – 95 %

Anwendungsbedingungen (transienter Bereich)

Temperatur 0 °C ... 40 °C

Relative Luftfeuchtigkeit 5 – 95 %

(15)

Vorbereitung

5 Vorbereitung

5.1 Produkt auspacken

1. Produkt und Zubehör vorsichtig der Verpackung entnehmen.

2. Lieferung auf Vollständigkeit und eventuelle Beschädigungen prüfen.

3. Bei festgestellten Schäden, versteckten Mängeln und Minderlieferungen Art und Umfang dokumentieren und umgehend Kontakt zum Hersteller oder Lieferanten aufnehmen.

4. Verpackungsmaterial für weitere Transporte aufbewahren.

5.2 Energieversorgung herstellen

Der C-MAC® Pocket Monitor wird über eine wiederaufladbare Li-Ionen-Batterie betrieben.

1. Vor jeder Anwendung sicherstellen, dass die Energieversorgung des Pocket Monitors für den geplanten Eingriff sichergestellt ist.

2. Anhand des Ladezustandssymbols den Ladezustand der Batterie überprüfen und die Batterie bei Bedarf laden. Die Batterie muss spätestens bei Anzeige des roten Ladezustandssymbols aufgeladen werden.

Ladezeit und Einsatzzeit der Batterie

Einsatzzeit ca. 1,5 Stunden

Ladezeit ca. 2 Stunden

5.2.1 Batterie aufladen

Ausschließlich die Ladestation 8403XDL in Verbindung mit dem Netzteil ET27-30-0005770 verwenden. Die Verwendung anderer Ladegeräte oder Netzteile kann zu Fehlfunktionen oder zur Beschädigung des Produkts führen.

  ACHTUNG  

Beschädigung des Produkts!

Sicherstellen, dass die Ladestation betriebsbereit ist und sich keine Fremdkörper und keine Flüssigkeit in der Ladestation befinden.

(16)

Vorbereitung

  ACHTUNG  

Beschädigung des Netzkabels!

Zum Entfernen des Netzkabels aus der Steckdose nur am Steckergehäuse ziehen.

Nicht am Kabel ziehen!

Statusanzeige der Ladestation

Symbol Statusanzeige (LED) Bedeutung

Grün (keine Batterie eingelegt) Netzteil ist angeschlossen Grün (Batterie eingelegt) Batterie ist komplett geladen

Orange Wiederaufladung läuft

Rot Eine Störung liegt vor (z. B. Überspannung,

thermischer Schutz) Ladestation anschließen

1. Die Ladestation mit dem Netzteil verbinden.

2. Das Netzteil mit einer Netzsteckdose verbinden.

ð Die Statusanzeige der Ladestation leuchtet grün: Die Ladestation ist betriebsbereit.

ð Die Statusanzeige der Ladestation leuchtet rot: Eine Störung liegt vor. Der Ladevorgang kann nicht ausgeführt werden.

(17)

Vorbereitung

3. Den Kundendienst benachrichtigen.

Batterie in die Ladestation einlegen

Die Batterie mit dem C-MAC® PM-Logo nach oben in die Ladestation einschieben. Der Pfeil auf der Batterie muss in die gleiche Richtung zeigen wie der Pfeil auf der Ladestation.

ð Die Batterie wird geladen.

ð Die Statusanzeige leuchtet orange.

Wenn die Batterie voll geladen ist, leuchtet die Statusanzeige grün.

Ein kompletter Ladevorgang dauert ca. 2 Stunden. Bereits nach 1 Stunde ist ca. 80 % des Ladevorgangs erfolgt.

Batterie aus der Ladestation entnehmen

Die Batterie leicht anheben und schräg nach hinten aus der Ladestation ziehen.

(18)

Vorbereitung

5.2.2 Batterie einsetzen und entfernen

Batterie einsetzen

1. Die Batterie in das Batteriefach des C-MAC® Pocket Monitor einführen. Der Pfeil an der Batterie muss in die gleiche Richtung zeigen wie der Pfeil am C-MAC® Pocket Monitor.

2. Die Batterie mit beiden Daumen in den Rastmechanismus schieben.

Batterie entfernen

3. Die Batterie mit beiden Daumen an den Seiten des Rastmechanismus nach unten drücken und gleichzeitig zu sich ziehen.

4. Die Batterie entnehmen.

5.2.3 Adapter des Netzteils wechseln

(19)

Vorbereitung

1. Zum Wechseln des Adapters die beiden Schenkel des U-förmigen Haltebügels zusammendrücken.

2. Den Adapter nach vorne abziehen.

Neuen Adapter in die Führung einlegen und in Richtung Kabel schieben, bis der Adapter mit deutlich hörbarem Klicken einrastet.

(20)

Vorbereitung

Länderspezifische Konfiguration

Adapter China Adapter USA/Japan Adapter UK

Adapter Australien Adapter Europa

5.3 Produkt anschließen

Der C-MAC® Pocket Monitor kann in aufgeklapptem oder in zugeklapptem Zustand an eine C-MAC® Videoeinheit angeschlossen werden.

Den Videoanschlussstecker des Produkts vollständig in die Buchse der

C-MAC® Videoeinheit einschieben. Die Orientierungspins von Stecker und Buchse müssen genau übereinander liegen.

(21)

Vorbereitung

ð Bei aufgeklapptem Monitor: Das Produkt ist betriebsbereit.

ð Die Multifunktionstaste BlueButton der Videoeinheit leuchtet blau, sobald die Bild- und Videoaufnahmefunktion bereit ist.

Die LED der Videoeinheit leuchtet auch bei defektem C-MAC® Pocket Monitor, sofern die Batterie noch Energie liefert, siehe Störungsbehebung [S. 38].

5.4 Produkt mit Verbindungskabel anschließen

Der C-MAC® Pocket Monitor kann auch mit Hilfe eines Verbindungskabels an eine C-MAC® Videoeinheit angeschlossen werden.

1. Den Stecker des Verbindungskabels vollständig in die Buchse der C-MAC® Videoeinheit einstecken. Die Orientierungspins von Stecker und Buchse müssen genau übereinander liegen.

2. Den Videoanschlussstecker des Produkts vollständig in die Buchse des Verbindungskabels einstecken.

ð Bei aufgeklapptem Monitor: Das Produkt ist betriebsbereit.

ð Die Multifunktionstaste BlueButton der Videoeinheit leuchtet blau, sobald die Bild- und Videoaufnahmefunktion bereit ist.

Die LED der Videoeinheit leuchtet auch bei defektem C-MAC® Pocket Monitor, sofern die Batterie noch Energie liefert, siehe Störungsbehebung [S. 38].

(22)

Anwendung

6 Anwendung

6.1 Produkt einschalten

1. Das Display nach oben klappen.

2. Das Display nach links drehen.

ð Das Produkt ist betriebsbereit.

Bei aufgeklapptem Monitor ist das Produkt sofort betriebsbereit.

6.2 Bildqualität prüfen

1. Das Display so eindrehen, dass das Bild optimal erkennbar ist und die Anzeigequalität nicht durch Lichtverhältnisse beeinträchtigt wird.

2. Vor jedem Gebrauch die Bildqualität prüfen.

Wenn die Einstellungen des Betrachtungsmodus geändert werden, können sich die Anzeige des Bildes und die Bildlage ändern.

3. Vor jedem Gebrauch prüfen, ob ein Livebild oder ein gespeichertes Bild angezeigt wird.

4. Vor jedem Gebrauch prüfen, ob die korrekte Bildlage gewählt wurde.

Ein Weißabgleich ist nicht notwendig. Das Scharfstellen des Bildes erfolgt automatisch.

6.3 Funktionen und Symbole auf der Benutzeroberfläche

Ladezustandsanzeige

Die Ladezustandsanzeige wird nach dem Einschalten für 10 Sekunden auf dem Display angezeigt.

Symbol Bedeutung

100 % 66 %

(23)

Anwendung

Blauer Informationsbalken

Der blaue Informationsbalken wird ca. 5 Sekunden nach dem Einschalten am oberen Rand des Displays für einige Sekunden angezeigt.

Anzeige Bedeutung

Links Verbleibende Speicherkapazität in Minuten Mitte Aktueller Softwarestand

Rechts Nummer des Verzeichnisses, in dem die gespeicherten Daten abgelegt werden

Grüner Informationsbalken

Der grüne Informationsbalken wird nach dem Auslösen der Aufnahmefunktion am oberen Rand des Displays für einige Sekunden angezeigt.

(24)

Anwendung

Anzeige Bedeutung

Links Verbleibende Speicherkapazität in Minuten

Mitte (ohne Funktion)

Rechts Nummer des Verzeichnisses, in dem die gespeicherten Daten abgelegt werden

Fällt die verbleibende Speicherkapazität unter 10 Minuten, wird der Informationsbalken in Orangerot eingeblendet.

Anzeige der Timerfunktion C-MAC© Power Save

Das Display schaltet sich nach 10 Minuten automatisch ab. Warnsymbole zeigen das bevorstehende Abschalten an.

Symbol Bedeutung

Symbol blinkt: Display wird in 2 Minuten automatisch abgeschaltet

Symbol blinkt: Display wird in 1 Minute automatisch abgeschaltet

6.4 Funktionen und Anzeigen der Multifunktionstaste BlueButton

Die Multifunktionstaste BlueButton an der Videoeinheit aktiviert die Einzelbildspeicherung sowie die Videoaufnahme. Die Dokumentation der ausgelösten Funktion wird am

C-MAC® Pocket Monitor durchgeführt.

Die Farbe der Multifunktionstaste zeigt den aktuellen Status oder die gewählte Funktion an.

(25)

Anwendung

LED Bedeutung

Blau, leuchtet dauerhaft Die Aufnahmefunktion für Bilder und Videos ist freigeschal- tet.

Grün, blinkt Die Videoaufnahme ist aktiv.

Grün, leuchtet kurzzeitig auf Die Einzelbildspeicherung ist aktiv.

6.5 Energiemanagement

C-MAC® Power Save

Das Produkt verfügt über eine Abschaltfunktion mit Timer, um Energie zu sparen. Nach 10 Minuten schaltet sich das Display automatisch ab.

Vor dem Abschaltvorgang blinkt ein gelbes bzw. rotes Warnsymbol in der oberen linken Ecke des Displays, siehe Funktionen und Symbole auf der Benutzeroberfläche [S. 22].

Während einer Videoaufnahme ist der Timer deaktiviert.

Timer für den automatischen Abschaltvorgang zurücksetzen

Der Timer für den automatischen Abschaltvorgang kann auf verschiedene Arten zurückgesetzt und neu gestartet werden:

Die Multifunktionstaste BlueButton des angeschlossenen Gerätes drücken.

ð Ein Einzelbild wird gespeichert.

oder

Den C-MAC® Pocket Monitor schließen und erneut aufklappen.

oder

Das angeschlossene Gerät vom C-MAC® Pocket Monitor trennen und erneut verbinden.

(26)

Anwendung

6.6 Einzelbildspeicherung

Einzelbild speichern

Die Multifunktionstaste BlueButton einmal kurz drücken.

ð Die Einzelbildspeicherung wird aktiviert.

ð Die Multifunktionstaste leuchtet kurzzeitig grün auf und wechselt danach wieder auf blau.

ð Der aktuelle Bildschirminhalt wird auf der integrierten Speicherkarte des Produkts gespeichert.

6.7 Videoaufnahme

Videoaufnahme starten

Die Multifunktionstaste BlueButton für ca. 2 Sekunden drücken.

ð Die Videoaufnahme wird gestartet.

ð Die Multifunktionstaste blinkt grün.

ð Der grüne Informationsbalken wird am oberen Rand des Displays für einige Sekunden angezeigt.

ð Im Live-Bild erscheint oben links das Video-Aufnahmesymbol.

Videoaufnahme stoppen

Die Multifunktionstaste kurz drücken.

ð Die Videoaufnahme wird gestoppt.

ð Die Multifunktionstaste leuchtet blau.

ð Die Videoaufnahme wird auf der integrierten Speicherkarte des Produkts gespeichert.

Die Wiedergabe der Videoaufnahme am PC ist nur möglich, wenn auf dem PC ein MPEG 4- Codec installiert ist.

(27)

Anwendung

6.8 Daten sichern

Mit dem USB-Datenkabel 8403XDD kann der C-MAC® Pocket Monitor an einen Computer angeschlossen werden. Der C-MAC® Pocket Monitor wird vom Computer wie ein Memory Stick erkannt. Daten vom C-MAC® Pocket Monitor können so auf dem Computer gespeichert werden.

Produkt an den Computer anschließen

1. Die Batterie aus dem Batteriefach entfernen, siehe Batterie einsetzen und entfernen [S. 18].

2. Die Buchse des Datenkabels an den Videoanschlussstecker des Produkts anschließen.

Die Orientierungspins von Stecker und Buchse müssen genau übereinander liegen.

3. Den USB-Stecker des Datenkabels mit dem Computer verbinden.

(28)

Anwendung

ð Das Produkt wird durch den Computer mit Strom versorgt.

ð Nach ca. 7 Sekunden erkennt der Computer das Produkt.

ð Die Meldung „Überprüfen und Reparieren“ wird auf dem Computer angezeigt.

4. Den Vorgang am Computer starten.

ð Das Produkt ist mit dem Computer verbunden.

5. Daten vom Produkt auf den Computer übertragen.

Produkt vom Computer entfernen

6. Das Kommando „Auswerfen“ am Computer anklicken.

ð Die Meldung „Hardware kann sicher entfernt werden“ wird auf dem Computer angezeigt.

7. Den USB-Stecker des Datenkabels vom Computer abziehen.

8. Die Buchse des Datenkabels vom Videoanschlussstecker des Produkts abziehen.

6.9 Produkt ausschalten

1. Das Display nach rechts drehen.

2. Das Display nach unten klappen.

ð Das Produkt ist ausgeschaltet.

Das Produkt schaltet sich automatisch aus:

– nach 10 Minuten

– beim Entfernen der Videoeinheit

Im Fehlerfall kann das Display nur ausgeschaltet werden, indem die wiederaufladbare Batterie entfernt wird.

(29)

Demontage

7 Demontage

7.1 Produkt demontieren

Das Produkt kann während des Betriebs abgezogen und mit einer anderen Videoeinheit verbunden werden.

Das Produkt von der Videoeinheit abziehen.

(30)

Wartung, Instandsetzung, Instandhaltung und Entsorgung

8 Wartung, Instandsetzung, Instandhaltung und Entsorgung

8.1 Produkt instand setzen

Instandsetzungsmaßnahmen dürfen ausschließlich durch KARL STORZ oder ein durch KARL STORZ autorisiertes Unternehmen durchgeführt werden. Ausgenommen sind Eingriffe, die in der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschrieben sind.

An die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder den zuständigen Fachhändler wenden (siehe Niederlassungsliste).

Kontaminierte Produkte dürfen nicht versendet werden. Um Kontaktinfektionen und aerogene Infektionen zu vermeiden, müssen die Produkte vorher dekontaminiert werden. KARL STORZ behält sich vor, kontaminierte Produkte zurückzuschicken.

8.2 Produkt entsorgen

Das Produkt erfüllt die Forderungen der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE).

Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ SE & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Produkts verantwortlich.

1. Das Produkt gemäß länderspezifischen Gesetzen und Vorschriften an einem geeigneten Entsorgungspunkt zum Aufbereiten von Elektro- und Elektronikgeräten entsorgen.

2. Die zuständige Sammelstelle ist bei KARL STORZ SE & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder einem Fachhändler zu erfragen.

(31)

Zubehör und Ersatzteile

9 Zubehör und Ersatzteile

9.1 Zubehör

Artikel Bestell-Nr.

Ladestation für C-MAC® PM 8403XDL

Wiederaufladbare Batterie 8403XDA

C-MAC® Pocket Monitor Verbindungskabel 8403XDP

USB-Datenkabel 8403XDD

Schutzkappe für die C-MAC® System- Schnittstelle

8403YZ

C-MAC® PM Schutzhülle 8403XDC

9.2 Ersatzteile

Artikel Bestell-Nr.

Netzteil, zu C-MAC® PM 8403XD ET27-30-0005770

Verbindungskabel 8403XDP

(32)

Elektromagnetische Verträglichkeit

10 Elektromagnetische Verträglichkeit

10.1 Allgemeine Hinweise zur Betriebsumgebung

Das Produkt ist für den Einsatz in professionellen Einrichtungen des Gesundheitswesens geeignet. Professionelle Einrichtungen des Gesundheitswesens umfassen Arztpraxen, Zahnarztpraxen, Einrichtungen für begrenzte Pflege, freistehende chirurgische Zentren, freistehende Geburtshäuser, mehrere Behandlungseinrichtungen, Krankenhäuser

(Notaufnahmen, Patientenzimmer, Intensivstationen, Operationsräume, außerhalb des HF- geschirmten Raumes eines ME-Systems für die Magnetresonanztomographie).

WARNUNG: Die Verwendung dieses Geräts neben oder zusammen mit anderen Geräten sollte vermieden werden, da dies zu unsachgemäßem Betrieb führen kann. Wenn eine solche Verwendung erforderlich ist, sollten diese und die anderen Geräte beobachtet werden, um sicherzustellen, dass sie ordnungsgemäß funktionieren.

WARNUNG: Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie

Antennenkabel und externe Antennen) sollten nicht näher als 30 cm (12 Zoll) an jedem Teil des Geräts verwendet werden, einschließlich der vom Hersteller angegebenen Kabel. Andernfalls kann es zu Leistungseinbußen kommen.

Die Emissionseigenschaften dieses Produkts machen es für den Einsatz in Industriebereichen sowie in Krankenhäusern (CISPR 11 Klasse A) und anderen professionellen Einrichtungen des Gesundheitswesens geeignet. Wenn es in einer Wohnumgebung (für die normalerweise CISPR 11 Klasse B erforderlich ist) verwendet wird, bietet dieses Produkt möglicherweise keinen ausreichenden Schutz für den Funkübertragungsbetrieb. Möglicherweise muss der Anwender Maßnahmen ergreifen, wie z. B. einen anderen Standort oder eine Neuausrichtung des Produkts.

Die Emissionseigenschaften dieses Produkts machen es geeignet für den Einsatz in professionellen Einrichtungen des Gesundheitswesens sowie im Wohnbereich (CISPR 11 Klasse B). Dieses Produkt bietet ausreichenden Schutz für den Funkübertragungsbetrieb.

Im seltenen Fall einer Störung des Funkübertragungsbetriebs kann es erforderlich sein, dass der Anwender Schutzmaßnahmen ergreifen muss, wie z. B. einen anderen Standort oder eine Neuausrichtung des Produkts.

Das Produkt wurde nach IEC 60601-2-2 Anhang BB auf Kompatibilität mit Hochfrequenzchirurgiegeräten geprüft.

10.2 Tabelle 1 – Übereinstimmungspegel für Störfestigkeitsprüfungen

Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit

Das Produkt ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Produkts sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.

(33)

Elektromagnetische Verträglichkeit

Störfestigkeits- prüfungen

EN/IEC 60601 Prüfpe- gel

Übereinstimmungs- pegel

Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien Entladung stati-

scher Elektrizität (ESD) nach IEC 61000-4-2

± 8 kV Kontaktentla- dung

± 15 kV Luftentladung

± 8 kV Kontaktentla- dung

± 15 kV Luftentladung

Fußböden sollten aus Holz oder Beton beste- hen oder mit Keramik- fliesen versehen sein.

Wenn der Fußboden mit synthetischem Ma- terial versehen ist, muss die relative Luftfeuchte mindestens 30 % be- tragen.

Schnelle transien- te elektrische Störgrößen / Bursts nach IEC 61000-4-4

± 2 kV für Netzleitun- gen

± 1 kV Eingangs- und Ausgangsleitungen 100 kHz Wiederholung

± 2 kV für Netzleitun- gen

± 1 kV Eingangs- und Ausgangsleitungen 100 kHz Wiederholung

Die Qualität der Versor- gungsspannung sollte der einer typischen Ge- schäfts- oder Kranken- hausumgebung ent- sprechen.

Stoßspannungen (Surges) nach IEC 61000-4-5

± 1 kV Spannung Au- ßenleiter – Außenleiter

± 2 kV Spannung Au- ßenleiter – Erde

± 1 kV Spannung Au- ßenleiter – Außenleiter

± 2 kV Spannung Au- ßenleiter – Erde

Die Qualität der Versor- gungsspannung sollte der einer typischen Ge- schäfts- oder Kranken- hausumgebung ent- sprechen.

Spannungsein- brüche, Kurzzeit- unterbrechungen und Schwankun- gen der Versor- gungsspannung nach IEC 61000-4-11

Spannungseinbruch:

Einbruch auf 0 % für 1 Periode bei 0° Phasen- winkel

Einbruch auf 70 % für 25/30 Perioden bei 0°

Phasenwinkel Abfall auf 0 % für 1/2 Periode bei 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° und 315° Pha- senwinkeln

Spannungsunterbre- chung:

100 % für 250/300 Pe- rioden

Spannungseinbruch:

Einbruch auf 0 % für 1 Periode bei 0° Phasen- winkel

Einbruch auf 70 % für 25/30 Perioden bei 0°

Phasenwinkel Abfall auf 0 % für 1/2 Periode bei 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° und 315° Pha- senwinkeln

Spannungsunterbre- chung:

100 % für 250/300 Pe- rioden

Die Qualität der Versor- gungsspannung sollte der einer typischen Ge- schäfts- oder Kranken- hausumgebung ent- sprechen. Sofern der Anwender des Produkts eine Nutzung auch bei Unterbrechungen der Energieversorgung wünscht, sollte das Produkt mit einer unter- brechungsfreien Strom- versorgung oder Batte- rie betrieben werden.

(34)

Elektromagnetische Verträglichkeit

Störfestigkeits- prüfungen

EN/IEC 60601 Prüfpe- gel

Übereinstimmungs- pegel

Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien Magnetfeld bei

der Versorgungs- frequenz (50 / 60 Hz) nach IEC 61000-4-8

30 A/m bei 50 Hz / 60 Hz

30 A/m bei 50 Hz / 60 Hz

Bei Störungen der Bild- qualität ist es gegebe- nenfalls notwendig, das Produkt weiter entfernt von Quellen elektroma- gnetischer Felder auf- zustellen oder eine ent- sprechende Abschir- mung zu installieren.

Vor der Aufstellung des Produkts sollte über- prüft werden, dass das elektromagnetische Feld ausreichend gering ist.

Störfestigkeits- prüfung nach IEC 61000-4-3 für hochfrequente, elektromagneti- sche Felder

3 V/m 80 MHz bis 2,7 GHz

* siehe Tabelle 2 für drahtlose HF-Nähe- rungsfeld Prüfpegel

3 V/m 80 MHz bis 2,7 GHz

Störfestigkeit ge- gen leitungsge- führte Störungen, induziert durch hochfrequente Felder nach IEC 61000-4-6

3 Veff auf 150 kHz bis 80 MHz

1 kHz 80% AM-Modu- lation

6 Veff im ISM Band

3 Veff auf 150 kHz bis 80 MHz

1 kHz 80% AM-Modu- lation

6 Veff im ISM Band

10.3 Tabelle 2 – Prüfpegel für Näherungsfelder von drahtlosen HF-Kommunikationseinrichtungen

Prüffrequenz MHz

Frequenz- band MHz

Funkdienst Modulation Störfestig- keitsprüf- pegel V/m

Überein- stimmungs- pegel V/m

385 380 – 390 TETRA 400 Pulsmodulati-

on 18 Hz

27 27

450 430 – 470 GMRS 460,

FRS 460

FM ± 5 kHz Abweichung 1 kHz Sinus- welle

28 28

710 704 – 787 LTE Band 13

und 17

Pulsmodulati- on

217 Hz

9 9

745 780

810 800 – 960 GSM 800/900,

TETRA 800, iDEN 820,

Pulsmodulati- on

18 Hz

28 28

870

(35)

Elektromagnetische Verträglichkeit

Prüffrequenz MHz

Frequenz- band MHz

Funkdienst Modulation Störfestig- keitsprüf- pegel V/m

Überein- stimmungs- pegel V/m 1720 1700 – 1990 GSM 1800,

CDMA 1900, GSM 1900, DECT, LTE Band 1, 3, 4, 25,

UMTS

Pulsmodulati- on

217 Hz

28 28

1845 1970

2450 2400 – 2570 Bluetooth, WLAN 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Band 7

Pulsmodulati- on

217 Hz

28 28

5240 5100 – 5800 WLAN 802.11 a/n

Pulsmodulati- on

217 Hz

9 9

5500 5785

10.4 Tabelle 3 – Prüfpegel für gestrahlte und leitungsgeführte Störfestigkeitsprüfungen

Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit

Das Produkt ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Produkts sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.

Störfestigkeitsprüfun- gen

EN/IEC 60601 Prüf- pegel

Übereinstim- mungspegel

Elektromagnetische Um- gebung – Leitlinien Geleitete HF-Störgrö-

ßen nach IEC 61000-4-6

3 Veff

150 kHz bis 80 MHz

3 Veff Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in kei- nem geringeren Abstand zum Produkt einschließlich Leitungen verwendet wer- den als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.

Empfohlene Schutzab- stände:

d = 1,2 √P

mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] ge- mäß den Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutz- abstand in Metern [m].

Gestrahlte HF-Störgrö- ßen nach IEC

61000-4-3

3 V/m

80 MHz bis 2,5 GHz

3  V/m

(36)

Elektromagnetische Verträglichkeit

Störfestigkeitsprüfun- gen

EN/IEC 60601 Prüf- pegel

Übereinstim- mungspegel

Elektromagnetische Um- gebung – Leitlinien Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort a ge- ringer als der Übereinstim- mungspegel b sein.

d = 1,2 √P

80 MHz bis 800 MHz d = 2,3 √P

800 MHz bis 2,5 GHz In der Umgebung von Ge- räten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich:

Anmerkung: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.

Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Die Ausbreitung elek- tromagnetischer Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegen- ständen und Menschen beeinflusst.

a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Mobil- und Schnurlostelefo- nen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fern- sehsendern kann theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Untersuchung des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Produkt eingesetzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Produkt beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhn- liche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine Neuausrichtung oder ein anderer Standort des Produkts.

b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

10.5 Tabelle 4 – Emissionsklasse und Gruppe

Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendungen

Das Produkt ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Produkts sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.

(37)

Elektromagnetische Verträglichkeit

Störaussendungsmessungen Übereinstim- mung

Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien

HF-Aussendungen nach CISPR 11

Gruppe 1 Das Produkt verwendet HF-Energie ausschließlich für die interne Funktion.

Daher ist die HF-Aussendung sehr ge- ring und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte ge- stört werden.

HF-Aussendungen nach CISPR 11

Klasse B Das Produkt ist für den Gebrauch in al- len Einrichtungen einschließlich denen im Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Ver- sorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohn- zwecken benutzt werden.

Aussendung von Oberschwin- gungen nach IEC 61000-3-2

Klasse A Spannungsschwankungen/Fli-

cker Emissionen nach IEC 61000-3-3

stimmt überein

10.6 Tabelle 5 – Empfohlene Schutzabstände zwischen

tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem Produkt

Das Produkt ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Kunde oder Anwender des Produkts kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen

tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Produkt – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts, wie unten angegeben – einhält.

Nennleistung des Senders [W]

Schutzabstand d [m] abhängig von der Sendefrequenz 150 kHz bis 80 MHz

d = 1,2 √P

80 MHz bis 800 MHz d = 1,2 √P

800 MHz bis 2,5 GHz d = 2,3 √P

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern (m) unter Verwendung der Gleichung ermittelt wer- den, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angabe des Senderherstellers ist.

Anmerkung: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Schutzabstand des höheren Frequenzbe- reichs.

Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Die Ausbreitung elek- tromagnetischer Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegen- ständen und Menschen beeinflusst.

(38)

Störungen und Meldungen

11 Störungen und Meldungen

11.1 Störungsbehebung

Störung Mögliche Ursachen Maßnahmen

Kein Bild, LED am Videoen- doskop ist aus.

Batterie ist leer. Geladene Batterie

einsetzen.

Gerät ist nicht eingeschaltet. C-MAC® Pocket Monitor zuklappen und wieder aufklappen.

Kamera abnehmen und wieder anstecken.

Kein Bild, LED am Videoen- doskop ist an.

TFT-Bildschirm defekt. C-MAC® Pocket Monitor zur Reparatur an KARL STORZ senden.

Kein Bild, TFT-Bildschirm dunkel.

CMOS-Videoendoskop nicht ganz eingesetzt.

CMOS-Videoendoskop bis zum Anschlag einschieben.

Wiederaufladbare Batterie in der Ladestation 8403XDL aufladen.

CMOS-Videoendoskop de- fekt.

CMOS-Videoendoskop bzw. C-MAC® Pocket Monitor zur Reparatur an KARL STORZ senden.

TFT-Bildschirm defekt.

Wiederaufladbare Batterie ist leer oder defekt.

C-MAC® Pocket Monitor lässt sich nicht ausschalten.

Interne Firmware blockiert. Wiederaufladbare Batterie entfernen.

C-MAC® Pocket Monitor de- fekt.

Im Wiederholungsfall C-MAC® Pocket Monitor zur Reparatur an KARL STORZ senden.

Trübes Bild, Streifen, Schlie- ren und ähnliches.

Optik des Videoendoskops verschmutzt.

Optik mit

Wattestäbchen und Alkohollösung oder Spezial-

Reinigungspaste reinigen.

Kontakte des CMOS-Vi- deoendoskops verschmutzt.

Kontakte des Videoendoskops reinigen.

Farbverfälschungen. TFT-Bildschirm oder CMOS- Videoendoskop defekt.

Versorgungsgerät zur Reparatur an

KARL STORZ senden.

Farbwiedergabe wechselt. Kameraanschlusskabel Kameraanschlusskabel

(39)

Störungen und Meldungen

Störung Mögliche Ursachen Maßnahmen

Bild/Video lässt sich nicht speichern. Die Informations- leiste wird im TFT-Display in orange/rot angezeigt und die Multifunktionstaste BlueBut- ton leuchtet nicht auf.

Speicherkapazität nicht aus- reichend.

Produkt mit dem Computer verbinden.

Speicher leeren.

Speicher voll.

Bild/Video lassen sich nicht am PC-Bildschirm wiederge- ben.

Kein MPEG-4-Codec instal- liert.

MPEG-4-Codec auf dem PC installieren.

Speicher des

C-MAC® Pocket Monitor auf dem PC mit FAT 32 (Standard) formatieren.

Im oberen weißen Balken er- scheint: "creating storage..."

Korruptes Dateisystem. Die Meldung

verschwindet nach ca.

10 Minuten von alleine, solange muss das Gerät an der Stromversorgung bleiben.

Im Wiederholungsfall C-MAC® Pocket Monitor zur Reparatur an KARL STORZ senden.

Mit falschem Dateiformat for- matiert.

(40)

Niederlassungen

12 Niederlassungen

KARL STORZ SE & Co. KG

Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen/Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen/Germany Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.com

KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Scharnhorststr. 3, 10115 Berlin/Germany Phone: +49 30 30 69090, Fax: +49 30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd.

7171 Millcreek Drive, Mississauga, Ontario L5N 3R3 Canada Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 816-4599

Toll free (Canada only) Phone: 1-800-268-4880, Fax: 1-800-482-4198 (Canada only)

E-Mail: info-canada@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy-America, Inc.

2151 East Grand Avenue, El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8525

Toll free (USA only) Phone: 800 421-0837, Fax: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: communications@ksea.com

KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc.

1 South Los Carneros Road, Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: info@karlstorzvet.com

KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc.

815 N. W. 57th Avenue, Suite 480, Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986

E-Mail: info@ksela.com

KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V.

Edificio Atlantic, Oficina 3G, Calle D e/ 1ra y 3ra, 10400 Vedado, Havanna, Cuba

Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 E-Mail: kstorzcuba@gmail.com

KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V.

Av. Ejercito Nacional No. 453 Piso 2, Colonia Granada, Alcaldia Miguel Hidalgo, C.P. 11520 Ciudad de México

Phone: +52 (55) 1101 1520 E-Mail: mx-info@karlstorz.com

KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda.

Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil

Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: br-info@karlstorz.com

KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A.

Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez, Provincia de Buenos Aires, Argentina

Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: info@karlstorz.com.ar

KARL STORZ Endoskopi Norge AS Stamveien1, 1483 Hagan, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 E-Mail: post@karlstorz.no

KARL STORZ Endoskop Sverige AB

Storsätragränd 14, 127 39 Skärholmen, Sweden Phone: +46 8 505 648 00

E-Mail: kundservice@karlstorz.se KARL STORZ Endoscopy Suomi OY Taivaltie 5, 01610 Vantaa, Finland

Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi

KARL STORZ SE & Co. KG Representation Office

Kęstučio st. 59 / Lenktoji st. 27, 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +370 5 272 0448, Mobile: +370 685 67 000 E-Mail: info-lt-lv@karlstorz.com

KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33, 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: marketing@karlstorz.dk KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd.

415 Perth Avenue, Slough, Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124

E-Mail: info-uk@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.

Displayweg 2, 3821 BT Amersfoort, Netherlands Phone: +31 (0)33 4545890

E-Mail: info-nl@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V.

Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: info-be@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopie France S. A. S.

12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe, 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201

E-Mail: marketing-fr@karlstorz.com KARL STORZ Endoskop Austria GmbH

Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1, 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: storz-austria@karlstorz.com

KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.

Parque Empresarial San Fernando, Edificio Munich – Planta Baja, 28830 Madrid, Spain

Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: info-es@karlstorz.com

KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.

Via dell’Artigianato, 3, 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: info-ita@karlstorz.com

KARL STORZ Croatia d.o.o.

Capraška 6, 10000 Zagreb, Croatia

Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: info@karlstorz.hr

KARL STORZ Endoskopija d.o.o.

Cesta v Gorice 34b, 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: pisarna@karlstorz.si

KARL STORZ Polska Sp. z o.o.

ul. Bojkowska 47, 44-100 Gliwice, Poland Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 E-Mail: info-pl@karlstorz.com

KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft.

Toberek utca 2. fsz. 17/b, HU-1112 Budapest, Hungary Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 E-Mail: info-hu@karlstorz.com

KARL STORZ Endoscopia Romania srl

Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4, 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801

E-Mail: info-ro@karlstorz.com KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.*

Patriarhou Grigoriou E’ 34, 54248 Thessaloniki, Greece

(41)

Niederlassungen

KARL STORZ Industrial**

Gedik Is Merkezi B Blok, Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162, Maltepe Istanbul, Turkey

Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030

**Sales for Industrial Endoscopy OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK

Derbenyevskaya nab. 7, building 4, 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: Info-ru@karlstorz.com

TOV LLC KARL STORZ Ukraine

Avenue Geroyiv Stalingrada Str. 2D, office 717 Kyiv, 04210/Ukraine Phone: +38 095 000-895-0, +38-097-000-895-0, +38 073 000-895-0 E-Mail: marketing@karlstorz.com.ua

KARL STORZ SE & Co. KG Representation Office Sabit Orudschow 1184, apt. 23, 1025 Baku, Azerbaijan Phone: +99 450 613 30 60

E-Mail: info-az@karlstorz.com

KARL STORZ ENDOSKOPE – East Mediterranean and Gulf (Offshore) S.A.L.

Spark Tower 1st floor Charles Helou St., Horch Tabet – Sin El Fil, Beirut, Lebanon

Phone: +961 1 501105, Fax: +961 1 501950 E-Mail: info@karlstorz-emg.com

KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd.

P.O. 6061, Roggebaai, 8012 Cape Town, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: info@karlstorz.co.za

TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan

Saryarka, 6, BC “Arman“, off. 910, 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444

E-Mail: info@karlstorz.kz

KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf (branch)

Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008, Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983, Dubai - United Arab Emirates

Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 Service Hotline: +971 (0)4 3415882

E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com KARL STORZ Endoscopy India Private Limited

11th Floor, Dr. Gopal Das Bhawan, 28, Barakhamba Road, New Delhi 110001, India

Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 E-Mail: corporate@karlstorz.in

KARL STORZ SE & CO. KG

Interchange 21 Tower, Level 33, 399 Sukhumvit Road, North Klongtoey, Wattana, 10110 Bangkok, Thailand

Phone: +84 28 3823 8000 Fax: +84 28 3823 8039 E-Mail: infovietnam@karlstorz.com

KARL STORZ SE & Co. KG Resident Representative Office

14th Floor, MPlaza Saigon, 39 Le Duan, District 1, Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +84 28 3823 8000, Fax: +84 28 3823 8039

E-Mail: infovietnam@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy China Ltd.

Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong, People’s Republic of China

Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk

KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Beijing Branch

Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC, No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, 100022, Beijing, People’s Republic of China

Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 E-Mail: info@karlstorz.com.cn

KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Shanghai Branch

Room 701A Building 5 & Room 501 Building 7, No. 3000 Longdong Avenue, Pilot Free Trade Zone, 201203, Shanghai, People’s Republic of China Phone: +86 21 60339888, Fax: +86 21 60339808

E-Mail: info@karlstorz.com.cn

KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Chengdu Branch

Room 803-805, 8F Jin Jiang International Building, No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District, 6100414, Chengdu, People’s Republic of China Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975

E-Mail: info@karlstorz.com.cn

KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Shenyang Branch

Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center, No. 167 Youth Avenue, Shenhe District, 110014, Shenyang, People‘s Republic of China

Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119 E-Mail: info@karlstorz.com.cn

KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Guangzhou Branch Room 02B & 03 & 04A, 35F Teem Tower, No. 208 Tianhe Road, Tianhe District, 510620, Guangzhou, People’s Republic of China

Phone: +86 20 87321281, Fax: +86 20 87321286 E-Mail: info@karlstorz.com.cn

KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd.

No. 8 Commonwealth Lane #03-02, Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155

E-Mail: infoasia@karlstorz.com

KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd

No. 8 Commonwealth Lane #03-02, Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155

E-Mail: infoasia@karlstorz.com

KARL STORZ SE & Co. KG Representative Office Indonesia

Sinarmas MSIG Tower Level 37, Jl. Jend. Surdirman No. Kav. 21, Jakarta Selatan

DKI Jakarta 12920

E-Mail: infoindonesia@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.

9F Hyowon-Building, 97, Jungdae-ro, Songpa-gu, 05719 Seoul, Korea Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299

E-Mail: infokorea@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.

12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd., Sindian District, New Taipei City, Taiwan

Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: info-tw@karlstorz.com

KARL STORZ SE & Co. KG Representative Office Philippines

1901 Picadilly Star Bldg., 4th Avenue, BGC, Taguig City 1636, Philippines Phone: +63 2 317 45 00, Fax: +63 2 317 45 11

E-Mail: phillippines@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.

Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633

E-Mail: info@karlstorz.co.jp

KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd .

68 Waterloo Road, Macquarie Park NSW 2113, P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia

Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695 Toll free: 1800 996 562 (Australia only)

E-Mail: info@karlstorz.au www.karlstorz.com

(42)

Niederlassungen

(43)

Niederlassungen

(44)

KARL STORZ SE & Co. KG

Dr.-Karl-Storz-Straße 34 78532 Tuttlingen Postfach 230 78503 Tuttlingen Germany

Phone: +49 7461708-0 Fax: +49 7461708-105 E-mail: info@karlstorz.com www.karlstorz.com

DRE117 • DE • V1.0 • 10-2020 • IFU • CE-MDR

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Wenn das Gerät schräg steht, kann sich der Gerätekorpus verformen und die Tür schließt nicht

Ce manuel s‘applique aux produits suivants : 514-00 Collier de bébé en ambre Baroque 519-00 Collier de bébé en ambre Chip 524-00 Collier de bébé en ambre Flat Baroque 503-00

La pasta de pulido VITA Polish Cera es idónea para el pulido de VITA SUPRINITY PC, VITA AMBRIA y VITA YZ en combinación con los pulidores de los VITA SUPRINITY Polishing Sets

Klicken Sie auf Start - Das Datenfeld wird mit allen Schlüsselparametern aller Patienten, die an der ausgewählten Studie angemeldet sind, oder dem gesamten Archiv ausgefüllt.

Wenn beim unbeaufsichtigtem Be- trieb Flüssigkeiten oder Dampf aus- treten, können sich Dritte verbren- nen, wenn sie Körperteile unter den Zentralauslauf halten oder heiße

- Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder einem Mangel an Erfahrung und

Je nach Angabe können 3 bis 4 weitere Extraktionen durch ein wiederholtes Einsetzen der inneren Biopsiekanüle in die äußere Kanüle, das Erzeugen eines Unterdrucks sowie einer

Si el cilindro de tejido dentro de la aguja interior con cámara de biopsia no está íntegro, puede expulsar la biopsia dentro de la aguja exterior con el fiador de expulsión desde