• Keine Ergebnisse gefunden

Le pot de terre et le pot de terre

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Le pot de terre et le pot de terre"

Copied!
4
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)Le pot de terre et le pot de terre. Autor(en):. Contejean, C.. Objekttyp:. Article. Zeitschrift:. Actes de la Société jurassienne d'émulation. Band (Jahr): 22 (1871). PDF erstellt am:. 28.01.2022. Persistenter Link: http://doi.org/10.5169/seals-684296. Nutzungsbedingungen Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern. Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den korrekten Herkunftsbezeichnungen weitergegeben werden. Das Veröffentlichen von Bildern in Print- und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber. Haftungsausschluss Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot zugänglich sind.. Ein Dienst der ETH-Bibliothek ETH Zürich, Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz, www.library.ethz.ch http://www.e-periodica.ch.

(2) — 311 —. Le pot de terre et le pot de fer. Le pot de fer dit Un jour au pot de terre Que les deux, ils devraient faire Un petit tour de plaisir. Nenni, qwe répondit l'autre, II est mieux que je garde l'àtre Vers le feu, et c'est la loi D'un vieux tesson comme moi. Je serai bientôt tesson, J'arrive à mon hiver, Je sonne un peu le /ëlé ; Mais pour vous l'affaire est belle. Vous pouvez bien caqa&OMtter Dans tous les sens sans chanceler,. Et cous «ces 6o?i /'oie. — Ami, dit l'autre pot, Tu es pb/s pire qu'une jeune fille, Tu trembles ; mais un tesson Qu'à la maison il faut laisser - Et puis loi, cela fait deux. Tu as été bien travaillé En terre de Porrentruy, Tu as un vernis de miroir ; Sans peur tu peux marcher Avec moi : s'il y a trou '. •. 9. Cette locution n'est nullement vicieuse en patois. 10. De i/airctte, diminutif de qarce, mot qui a longtemps signifié jeune fille, sans aucune mauvaise acception. 11. Ce participe passé a la même forme que l'ilal. ari/fo eu. Je dois faire encore remarquer que le verbe patois être emprunte le participe passé du verbe «/roi, avoir, dans ses temps composés. 12. La vaisselle commune fabriquée dans le pays de Porrentruy, jouit d'une telle réputaton de solidité, qu'on dit d'une personne robuste qu'elle est de terre de Porrentruy. 13. A la Montagne Zeuswt. De fewsaraf, luisant. 14. Du lat. pavor. 13. V. fr. perto's..

(3) — 312 — Père, boillet, 1 atre ai (l'aire, 2 Devant toi i pàisserai Et di ma te tirerai. Lou pôre poutot de têrre Li dîsit : aïe. 3 È paitclien Cantchoyant, * comme è poyen Dinci, dinnai, aivo pouènc. Aipré in petct moment Lès du poulots tràitelant 5 En trambeutchant se loquenc ; 6 Lou tôlot, po son aimi •Bin-aidrailï fut aiboli, " Sès voyaidges. •. s'airratenc.. È fa lôdje rêgaidgeai Aivo quiu nôs dons ollai.. Lou 'poultrait di lion. Dans in guêtre,. in rolu de fore Môtrait lou poultrait d'in lion Qu'était menai po lou baton. Lés dgens s'aittroupint pou lou vôre. In lion, que pàissai po lai Dîsit : mes aimis vôs pailai Bin ai l'aise de ccte^aiffaire ; Mais se les lions poyint faire Dès poultrails, i vouro saivoi Lou que que baillerait lai loi. i>. ". 1. Analogue, sauf la consonne initiale aux mots f/ottiMe, gou/t/et, qui dcsignent de même, dans le patois de la Montagne, un bourbier, une (laque d'eau. 2. Litt, outre u//«/re. Le mot fr. cftose n'a pas son analogue en patois. 3. Du lat. trio, je dis. Pron. «-;/e. i. Litt, ioiter (tes itanc/ies. Sans doute de î/aute/ie ou nntc/ie dont on a fait d'abord antc/iogie, puis eontc/ioi/ie en réunissant au verbe le pronom relatif que (qui), comme cela arrive assez fréquemment de l'article et du substantif (a/poi pour poix, étenaif/es, pour tenailles, etc.) Si cette hypothèse est réelle, on a dit d'abord : eu roi/ai feuue çu'antcftoi/e (en voilà une qui boite des hanches); puis : eu roi/at fetme çue eantciioi/e..

(4) — 3l3 — Pierre, fondrière, autre c/tose, Devant toi je passerai Et du mal te tirerai. Le pauvre pot de terre Lui dit : oui. Ils partent Boitant, comme ils peuvent, De ci, de là, avec peine. Après un petit moment, Les deux pots c/mucelant En trébuchant se heurtèrent ; Le tesson, par son ami T/'ès-tu'oi fut déti'Hi't, Ses voyages. s'arrêtèrent.. faut toujours regarder Avec qui nous devons aller. 11. Le portrait du lion. Dans un cadre, un cowm/c de foire Montrait le portrait d'un lion Qui était mené par le bâton. Les gens s'attroupaient pour le voir. Un lion, qui passait par là. Dit : mes amis, vous parlez Bien à l'aise de cette affaire ; Mais si les lions pouvaient faire Des portraits, je voudrais savoir Lequel tyiti donnerait la loi. 5. Se dit des ivrognes. Litt, c/taticeier comme «a /ro;7e«t( mat asst/yc»/. Du v. fr. traite/, traiteau. 6 V. fr. totyi/er. Le mot tai/aer s'est conservé à Montbéliard dans le sens do. /rapper, /(carter. 7.. Litt, àien-aitroif, locution fort usitée dans le français populaire de Mont-. béliard.. Litt, aào/i.. mot est synonyme de détruire, et beaucoup plus employé. Altération du vieux mot <yue/ie, encore usité dans les provinces du centre dans le sens de tiroir, casier. 10 Locution fort légitime eu putois. 11. Le v. fr. fcaii/er, donner, était encore usité du temps de Molière. 8.' 9. Ce.

(5)

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Le mildiou (voir photo ci-dessous) est la maladie la plus dommageable pour la culture de la pomme de terre.. Elle engendre annuellement des pertes d’environ un

Après six mois de stockage, deux groupes de variétés apparaissent clairement (p&lt;0,001; fig. 7): un groupe de variétés très sensibles (Charlotte, Ditta, Gourmandine et

Les trois caractéristiques étudiées, c’est-à-dire la durée de la dormance, la durée d’incubation et la sensibilité au dégermage, sont des facteurs qui influencent le

541 tions scientifiques (Kölliker et al. Dans le cadre de ce projet, on examine sous quelle forme utiliser au mieux ce champignon, s’il est possible d’aug- menter encore son

Dans un deuxième temps, la toxicité des quatre groupes d’auxiliaires a été évaluée sur la base de différents scénarios phytosanitaires préétablis (Mouron et al. 2013),

En Allemagne et en Autriche, en viticulture bio- logique, on utilise le phosphite de potassium en tant que renforçateur des défenses des plantes pour réduire l’utilisation du

Teneurs plus élevées en amidon avec la variété Agria La teneur en amidon des tubercules des deux variétés a réagi différemment au procédé d’irrigation en 2008 et en 2009..

Dans les essais de défanage chimique de plants de pommes de terre, les seuls produits dont l'efficacité au champ correspondait aux exigen- ces fixées pour la production de