• Keine Ergebnisse gefunden

par Hermann H . Wetzel

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "par Hermann H . Wetzel "

Copied!
8
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Rimbaud au binocle du traducteur-commentateur [1]

par Hermann H . Wetzel

La sagesse populaire n o u s dit que d e u x y e u x v o i e n t plus q u ' u n seul œil e t les lois de l ' o p t i q u e n o u s e n s e i g n e n t que d e u x lentilles o n t , sur u n e s e u l e , l ' a v a n t a g e de voir les c h o s e s en p e r s p e c t i v e , d a n s leur s i t u a t i o n s p a t i a l e . J e ne v e u x pas f o r c e r t r o p la m é t a p h o r e primaire qui a été choisie c o m m e t h è m e général d u c o l l o q u e , mais voudrais parler des a v a n t a g e s que l'on p e u t , s o u s c e r t a i n s p o i n t s de v u e , tirer pour la c o m p r é h e n s i o n d ' u n t e x t e de c e t a p p a r e n t d é s a v a n t a g e de ne pas p o u v o i r p r é s e n t e r le t e x t e t o u t s i m p l e m e n t e n langue originale mais de d e v o i r en d o n n e r en o u t r e une t r a d u c t i o n d a n s u n e langue é t r a n g è r e .

T r a d u i r e c ' e s t i n t e r p r é t e r

Si t r a d u i r e e s t , c o m m e o n le sait depuis l o n g t e m p s , une m a n i è r e d ' i n t e r - p r é t e r , o n p o u r r a i t p e u t - ê t r e aussi faire p r o f i t e r c e t t e a c t i v i t é d ' i n t e r p r é t a - t i o n d o u b l e , la t r a d u c t i o n et le c o m m e n t a i r e , a u x spécialistes de R i m b a u d q u i n ' o n t pas b e s o i n d ' u n e t r a d u c t i o n et qui se d o n n e n t r a r e m e n t la peine de lire la t r a d u c t i o n d ' u n t e x t e q u ' i l s p e u v e n t lire d a n s la langue o r i g i n a l e . (Pour é v i t e r t o u t m a l e n t e n d u : si je parle de t r a d u c t i o n , ce n ' e s t pas de l ' i m i t a t i o n ni de la libre recréation d ' u n t e x t e p o é t i q u e dans une langue é t r a n - g è r e , mais de la t r a d u c t i o n c o m m e n t é e qui ne se c o n s i d è r e pas c o m m e a c t i - v i t é p o é t i q u e p r o p r e m a i s c o m m e travail s c i e n t i f i q u e et e x p l i c a t i f . )

Bien q u e , d ' u n e p a r t , il soit i n c o n t e s t a b l e que t o u t e t r a d u c t i o n e n t r a î n e une perte des s e n s possibles et que de ce f a i t , elle ait b e s o i n , d a n s u n e m e s u r e bien supérieure à une é d i t i o n p u r e m e n t f r a n ç a i s e , d ' u n c o m m e n t a i r e a c c o m p a g n a t e u r pour remédier aux plus grosses pertes — il est, d ' a u t r e p a r t , aussi vrai q u ' u n e t r a d u c t i o n dans îe c o n t e x t e culturel d ' u n e autre langue p e u t faire apparaître les t e x t e s d ' u n p o è t e sous de nouvelles p e r s p e c t i v e s . J e dis- t i n g u e r a i d e u x g r a n d s d o m a i n e s d a n s lesquels, à m o n a v i s , la t r a d u c t i o n et le c o m m e n t a i r e q u ' e l l e d o i t entraîner d a n s c e r t a i n s c a s , p e u t a p p o r t e r u n e c o n t r i b u t i o n substantielle à la c o m p r é h e n s i o n du t e x t e : le domaine d u signifié et le d o m a i n e d u s i g n i f i a n t .

Je parlerai d ' a b o r d d u d o m a i n e d u signifié p u i s q u e c ' e s t le seul à ê t r e , à q u e l q u e s r e s t r i c t i o n s p r è s , v r a i m e n t t r a d u i s i b l e , celui d u s i g n i f i a n t ne p o u - v a n t pas être t r a d u i t mais s e u l e m e n t être c o m m e n t é o u , dans de rares e x c e p - t i o n s p l u t ô t f o r t u i t e s , être i m i t é .

D o n n e r d u sens à c h a q u e m o t

Il est à retenir, aussi banale q u e la c o n s t a t a t i o n puisse paraître, q u e celui qui publie et c o m m e n t e le t e x t e de R i m b a u d en f r a n ç a i s n'est pas f o r c é de

(2)

d o n n e r un sens précis o u d ' i n t e r p r é t e r c h a q u e m o t . Il p e u t se borner à c o m - m e n t e r les p o i n t s q u ' i l j u g e d i g n e s de l'être et qui n é c e s s i t e n t à son avis u n c o m m e n t a i r e . Il p e u t croire o u faire s e m b l a n t de croire que t o u t le m o n d e (français) c o m p r e n d un m o t , un s y n t a g m e ou t o u t e u n e phrase par le simple f a i t que ses é l é m e n t s a p p a r t i e n n e n t au c o d e l i n g u i s t i q u e d u f r a n ç a i s . M a i s un t r a d u c t e u r d o i t , s o u s peine de rendre le t e x t e i n c o m p r é h e n s i b l e , d o n n e r un sens plus o u m o i n s précis à t o u s les m o t s , il ne p e u t pas laisser des e s p a - ces pour ainsi dire remplis par de s i m p l e s « e n v e l o p p e s » de m o t s (des s i g n i f i a n t s ) .

D a n s le d o m a i n e de la t r a d u c t i o n d u signifié je d i s c u t e r a i b r i è v e m e n t les cas s u i v a n t s :

a) Le m o t ou le s y n t a g m e f r a n ç a i s a un sens précis q u i , dans les t e x t e s qui s o n t e n c o r e c a r a c t é r i s é s par une f o r t e c o h é r e n c e s é m a n t i q u e , peut être désambiguïsé. Tandis que le c o m m e n t a t e u r français n'en sentait pas la néces- s i t é , le t r a d u c t e u r est f o r c é de choisir d a n s sa l a n g u e e n t r e plusieurs signifi- c a t i o n s plus précises que d a n s la langue originale. E x e m p l e : la boîte à bou- gies (Chant de guerre parisien).

b) Il y a d ' a u t r e s cas o ù c e t t e d é s a m b i g u ï s a t i o n , o b l i g a t o i r e pour le t r a d u c - t e u r , est précaire, voire c o n t r e - i n d i q u é e . C ' e s t s u r t o u t le cas dans les Illumi- nations o ù R i m b a u d e x p l o i t e j u s t e m e n t la p o l y v a l e n c e s é m a n t i q u e , de pré- f é r e n c e des h o m o n y m e s . J e p r é s e n t e r a i d ' a b o r d u n e x e m p l e de d é s a m b i - g u ï s a t i o n s o u h a i t a b l e , bien q u ' i l s ' a g i s s e d ' u n e Illumination (les trois lignes sans t i t r e qui f o n t suite à Seing Beauteous) et puis u n a u t r e où c e t t e d é s a m - b i g u ï s a t i o n d u t r a d u c t e u r e n t r a î n e une perte de s e n s : sainfoin (Après le Déluge).

ad a) C o m m e n ç o n s avec la c o n t r o v e r s é e boîte à bougies de Chant de guerre parisien. L'éditeur f r a n ç a i s p e u t essayer de d o n n e r u n sens précis à ce s y n t a g m e (Rolland de Renéville et M o u q u e t [ 2 ] o p t e n t pour le « t r o m b o n e à p i s t o n », S. Bernard [3] se d e m a n d e s'il p o u r r a i t s ' a g i r de « L'antique lan- t e r n e , r é c e m m e n t remplacée par la lampe à pétrole ? ») ou il peut aussi aban- donner la concrétisation du s y n t a g m e à l'imagination d u lecteur, celui-ci é t a n t c e n s é p o s s é d e r t o u s les é l é m e n t s n é c e s s a i r e s à la c o m p r é h e n s i o n [ 4 ] .

M a i s celui qui v e u t traduire R i m b a u d par e x e m p l e en allemand doit se d é c i - der e n t r e les t e r m e s Schachtel, Dose o u Kasten et e n c o r e d ' a u t r e s m o t s qui d é s i g n e n t un r é c i p i e n t . Car en a l l e m a n d ces d i f f é r e n t s récipients se d i s t i n - g u e n t c l a i r e m e n t par leur m a t é r i a u . Une Schachtel est en papier ou en car- t o n , une Dose en m é t a l , e t c . Si l'on t r a d u i t alors boîte à bougies par Kerzen- schachtel le l e c t e u r a l l e m a n d pensera d i f f i c i l e m e n t à u n e lanterne en m é t a l ( c o m m e S. Bernard) et j a m a i s à un t r o m b o n e à p i s t o n s ( c o m m e Rolland de Renéville et M o u q u e t ) .

A v a n t de se résigner à une t r a d u c t i o n prise au hasard et a v a n t de s o u m e t - tre la question non résolue à un c o m m e n t a i r e , o n essayera d'intégrer au m i e u x

(3)

les s o l u t i o n s possibles (déjà o f f e r t e s o u nouvelles) d a n s la s t r u c t u r e d u m o d è l e p o é t i q u e s p é c i f i q u e de R i m b a u d :

Chant de guerre parisien est c a r a c t é r i s é par la c o n f u s i o n v o u l u e , i r o n i q u e , s a r c a s t i q u e m ê m e e n t r e p r i n t e m p s (« Le p r i n t e m p s est é v i d e n t , car... »), s y m b o l e d u p r i n t e m p s politique de la C o m m u n e , et g u e r r e , s y m b o l e de la r é a c t i o n versaillaise. J ' a i ailleurs [5] analysé le j e u des a m b i g u ï t é s s y s t é m a - t i q u e s q u i , s u r t o u t à l'aide d ' h o m o n y m e s , p e r m e t t e n t une d o u b l e l e c t u r e d u m ê m e t e x t e : à la f o i s p o è m e d u p r i n t e m p s et d e s c r i p t i o n de la guerre civile

— une f a ç o n de p r é s e n t e r s a t i r i q u e m e n t c e t t e guerre f r a t r i c i d e s o u s les f o r - m e s d ' u n e m a g n i f i q u e f ê t e printanière o f f e r t e au peuple par Thiers et Picard (« s p l e n d e u r s g r a n d e s o u v e r t e s », « Plus que j a m a i s n o u s b a m b o c h o n s »), a v e c le v o l d ' é t r a n g e s oiseaux m i g r a t e u r s qui a n n o n c e n t le p r i n t e m p s (« le v o l de Thiers et de Picard »), a v e c p e t i t s c a d e a u x (« s e m e r des c h o s e s prin- t a n i è r e s »), avec f e u d ' a r t i f i c e (les « j a u n e s c a b o c h o n s » qui « c r o u l e n t »

« Dans des aubes particulières »), avec discours officiels (« hannetonner leurs t r o p e s »), e t c . , e t c .

Dans la t r o i s i è m e s t r o p h e il y a d e u x n é g a t i o n s qui i n s i s t e n t sur la désillu- sion q u a n t à la f ê t e populaire :

Ils ont schako, sabre et tam-tam Non la vieille boîte à bougies, Et des yoles qui n'ont jam, jam...

Fendent le lac aux eaux rougies !

Si l'on p o u v a i t e n c o r e , à la rigueur, ranger « s c h a k o , sabre et t a m - t a m » d u c ô t é des parades q u i , elles a u s s i , f o n t t r a d i t i o n n e l l e m e n t partie des f ê t e s populaires mais q u i , ici, indiquent déjà c l a i r e m e n t l'isotopie militaire, le m a n - q u e r e m a r q u é de « la vieille boîte à b o u g i e s » s e m b l e , par c o n t r e , indiquer la désillusion sur le vrai caractère des faits r a c o n t é s . Des choses q u ' o n aurait a t t e n d u e s lors d ' u n e f ê t e printanière o n t été r e m p l a c é e s é v i d e m m e n t par t o u t e une panoplie militaire.

De m ê m e les y o l e s qui s u r g i s s e n t ne s o n t p a s , c o m m e lors d ' u n e f ê t e , des yoles de plaisance sur lesquelles on c h a n t e des c h a n s o n s populaires telle que celle du « Petit Navire », mais des y o l e s m e n a ç a n t e s qui f e n d e n t des e a u x rougies par les i n c e n d i e s c a u s é s par des b o m b e s à pétrole (qui s o n t m e n t i o n n é e s plus t a r d ) au lieu d ' ê t r e illuminées par des l a n t e r n e s . Ni les accessoires ni la n a t u r e de l ' i l l u m i n a t i o n ne c o r r e s p o n d e n t alors a u x a t t e n - t e s d u peuple.

Enfin la rime bougies : rougies qui relie la s o u r c e de lumière à s o n reflet m e semble un a r g u m e n t s u p p l é m e n t a i r e pour consolider la t h è s e que la boîte à bougies ne signifie ni une l a n t e r n e en m é t a l (à laquelle a pensée é v i d e m - m e n t S. Bernard p a r c e qu'elle la dit r e m p l a c é e par la l a m p e à p é t r o l e ) , ni un t r o m b o n e à p i s t o n mais p l u t ô t une lanterne en papier s e r v a n t a u x illumi- n a t i o n s , bref : un l a m p i o n .

(4)

Bien sûr, o n aurait pu arriver à c e t t e c o n c l u s i o n sans t r a d u c t i o n , rien q u ' e n a r g u m e n t a n t , c o m m e je l'ai d'ailleurs f a i t , a v e c la logique i n t r i n s è q u e d u p o è m e l u i - m ê m e , mais la n é c e s s i t é de c o n c r é t i s e r la n a t u r e de la boîte dans la l a n g u e - c i b l e plus q u e d a n s la l a n g u e - s o u r c e n o u s a m i s , e s p é r o n s - l e , sur la b o n n e p i s t e .

ad b) J ' a i déjà m e n t i o n n é d ' a u t r e s c a s , s u r t o u t d a n s les Illuminations, où c e t t e d é s a m b i g u ï s a t i o n s e m b l e précaire. Je ne v e u x pas entrer ici dans la d i s c u s s i o n générale du sens o u des sens dans les Illuminations p u i s q u e , pour le t r a d u c t e u r , c e t t e q u e s t i o n ne se pose pas, o u m i e u x : elle ne se pose plus, d è s le m o m e n t où il s ' e s t décidé à t r a d u i r e un t e x t e , un s i m p l e j e u de signi- f i a n t s — simple ou r a f f i n é , c ' e s t s e l o n . . . — ne p o u v a n t être t r a d u i t mais seu- l e m e n t , à la l i m i t e , être i m i t é .

M a i s c o m m e n ç o n s par un cas de d é s a m b i g u ï s a t i o n s o u h a i t a b l e qui relève d u c h o i x e n t r e plusieurs s i g n i f i c a t i o n s d ' u n h o m o n y m e : je pense au canon d a n s le bref t e x t e qui suit Being Beauteous.

A p r e m i è r e v u e , la d é c o u v e r t e d ' A . G u y a u x q u ' i l ne s ' a g i t pas d u dernier paragraphe de Being Beauteous, séparé par trois petites c r o i x , mais que nous a v o n s affaire à un t e x t e « isolé, f a i s a n t suite à Antique et Being Beauteous et s é p a r é d ' e u x par ce signe qui p e u t aussi bien faire l ' o f f i c e d ' u n t i t r e o u , du m o i n s , en signifier l'absence » [ 6 ] , semble avoir rendu plus difficile la ques- t i o n d u s e n s de ces t r o i s lignes. Ne p e r d a i t - o n pas d u m ê m e c o u p un chaî- n o n p r é c i e u x , le m o t canon, qui semblait rattacher é t r o i t e m e n t le dernier para- g r a p h e au reste ?

A u t e m p s o ù ce t e x t e é t a i t i n d u b i t a b l e m e n t c o n s i d é r é c o m m e la dernière partie de Being Beauteous, t o u s les c o m m e n t a t e u r s f r a n ç a i s , a u t a n t que je s a c h e , r a n g e a i e n t sans h é s i t a t i o n le canon d a n s le c h a m p s é m a n t i q u e de la guerre et de la d e s t r u c t i o n q u i , dans Being Beauteous est l a r g e m e n t repré- senté par : les « s i f f l e m e n t s de m o r t », « blessures », « s i f f l e m e n t s mortels » [ 7 ] . Par c o n t r e , t o u s les t r a d u c t e u r s a l l e m a n d s dès le d é b u t d u siècle t r a d u i - s e n t le canon par s o n h o m o n y m e s i g n i f i a n t l'« Ensemble de règles f i x e s ser- v a n t de m o d è l e pour d é t e r m i n e r les p r o p o r t i o n s d e s s t a t u e s , c o n f o r m é m e n t à un idéal de beauté ; c e t idéal. » (P. R o b e r t ) , f o r c é s qu'ils é t a i e n t de se déci- der e n t r e Kanône (f.) et Kânon ( m . ) . Or, ce sens e s t h é t i q u e s e m b l e être de loin le plus plausible.

0 la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal ! le canon sur lequel je dois m'abat- tre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger !

De t o u t e é v i d e n c e il s ' a g i t d ' u n e s o r t e de blason d ' u n « Etre de Beauté »,

— de b e a u t é é t r a n g e , il est v r a i . Ce v i s a g e , c e t t e c h e v e l u r e et c e s bras ne s e m b l e n t pas c o r r e s p o n d r e à l'idéal de R i m b a u d qui d a n s Délires II r e g r e t t e de ne p o u v o i r se d é v o u e r « à la f o r c e et à la b e a u t é ». Le v i s a g e est c o u v e r t de c e n d r e , s y m b o l e de la c a d u c i t é , du f e u é t e i n t , les c h e v e u x o n t p e r d u leur d o u c e u r e r o t i q u e , les bras s o n t d e v e n u s t r a n s p a r e n t s et fragiles c o m m e le

(5)

c r i s t a l . R i m b a u d s ' a b a t c o m m e un oiseau rapace et d e s t r u c t e u r , o u c o m m e u n de c e s c o r b e a u x n é c r o p h a g e s que Ton c o n n a î t déjà de s o n p o è m e d u m ê m e t i t r e , sur c e t idéal ascétique qui n'a rien à faire avec les « chairs super- bes » de Being Beauteous.

P a r a d o x a l e m e n t , c ' e s t le f a i t d ' a v o i r séparé ce b o u t de t e x t e de s o n c o n - t e x t e n e t t e m e n t e s t h é t i q u e , la description de l'« Etre de Beauté » d a n s Being Beauteous, qui s e m b l e avoir a m e n é A . G u y a u x à penser à c e t t e s i g n i f i c a - t i o n e s t h é t i q u e d u canon (à vrai dire, il s ' e x p r i m e d ' u n e m a n i è r e p l u t ô t s i b y l - line) : « La m a n i è r e d o n t le canon, impliqué sans d o u t e dans r é n u m é r a t i o n qui p r é c è d e , prend en quelque sorte le large, se m a n i f e s t e d a n s l ' o c c u r r e n c e de la p r e m i è r e p e r s o n n e d u singulier, je, c o m m e s u j e t de la r e l a t i v e . » [ 8 ] V u s o u s c e t angle les t r o i s lignes s e m b l e n t bien u n t e x t e à p a r t , séparé de Being Beauteous, mais les d e u x t e x t e s m e p a r a i s s e n t q u a n d m ê m e é t r o i - t e m e n t liés par leurs t h è m e s [ 9 ] . Le premier parle d u « n o u v e a u c o r p s a m o u - reux », u t o p i q u e , résultat d ' u n e opération douloureuse et cruelle pour g a g n e r en i n t e n s i t é et en vie [ 1 0 ] . L ' a u t r e , de s o n c ô t é et en guise de c o n t r e p o i n t , d é c r i t u n c a n o n sans c o u l e u r et sans vie qui r e m o n t e à l'idéal c h r é t i e n de la m o r t i f i c a t i o n de la chair et qui e s t , selon R i m b a u d , à d é t r u i r e . Les d e u x t e x t e s se t r o u v e n t liés de c e t t e f a ç o n a n t i t h é t i q u e , si chère à R i m b a u d , qui aime c l o r e u n t e x t e par une c o n s t a t a t i o n d é s i l l u s i o n n a n t e [ 1 1 ] .

a d b) Passons m a i n t e n a n t au cas o ù la d é s a m b i g u ï s a t i o n o b l i g a t o i r e p o u r le t r a d u c t e u r est p l u t ô t g ê n a n t e p u i s q u ' e l l e f a i t perdre u n (double) s e n s p o s - sible. R i m b a u d utilise d a n s Après le Déluge le m o t sainfoin d a n s u n c o n t e x t e o ù il se m o q u e de l ' a t t i t u d e d u lièvre :

Aussitôt après que l'idée du Déluge se fut rassise,

Un lièvre s'arrêta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes et dit sa prière à l'arc- en-ciel à travers la toile de l'araignée.

Si l'on t r a d u i t sainfoin par Esparsette, le t e r m e apparaît, en a l l e m a n d , t r o p tiré d u lexique a g r o n o m i q u e au sein d ' u n e d e s c r i p t i o n p l u t ô t g e n t i l l e , v o i r e m i è v r e . En c o n s i d é r a n t l ' i n t e r t e x t e biblique et l ' i s o t o p i e religieuse à laquelle ne se r a t t a c h e pas s e u l e m e n t prière, mais aussi la clochette c o m m e d i m i n u - t i f de cloche, o n v o i t r e n f o r c é en f r a n ç a i s l ' i n t e n t i o n b l a s p h é m a t o i r e par l ' h o m o n y m i e entre f o i n sain et f o i n saint ; c o n f u s i o n d'ailleurs a t t e s t é e q u a n t au m o t sainfoin par des g r a p h i e s qui insèrent u n c et u n t après le n et qui sont d u e s à l'étymologie populaire. Cette teinte irrévérencieuse d u t e x t e f r a n - çais m e s e m b l e se relever plus f a c i l e m e n t à l ' é t r a n g e r qui d ' a b o r d ne c o n - naît pas la s i g n i f i c a t i o n e x a c t e d u m o t et q u i , de ce f a i t , m é d i t e d ' a b o r d sur le s i g n i f i a n t et ses sens possibles en f o n c t i o n d u c o n t e x t e a v a n t de se p e n - cher sur le d i c t i o n n a i r e .

(6)

S a u v e r le s o n (et le sens)

Le d o m a i n e d u signifiant n'a pas t o u j o u r s été de la m ê m e i m p o r t a n c e dans t o u t e l'œuvre de R i m b a u d . On c o n s t a t e que l'affaiblissement de la cohérence s é m a n t i q u e primaire d a n s les t e x t e s t a r d i f s v a de pair a v e c un accroisse- m e n t de l ' i m p o r t a n c e des s t r u c t u r e s s e c o n d a i r e s (dites f o r m e l l e s ) qui o n t , elles a u s s i , leur propre s é m a n t i q u e .

Il est rare q u ' u n c o m m e n t a i r e français des oeuvres de R i m b a u d attire systé- m a t i q u e m e n t l ' a t t e n t i o n d u l e c t e u r sur les s t r u c t u r e s s e c o n d a i r e s , c ' e s t - à - dire sur les parallélismes p h o n i q u e s , m o r p h o l o g i q u e s , g r a m m a t i c a u x , r y t h m i - q u e s , e t c . [ 1 2 ] A . G u y a u x m e s e m b l e le premier à l'avoir f a i t d a n s une cer- t a i n e m e s u r e d a n s sa propre é d i t i o n des Illuminations.

D'ailleurs, ce n ' e s t pas s u r p r e n a n t et o n ne p e u t guère en faire grief aux é d i t e u r s p u i s q u e les e f f e t s de c e s s t r u c t u r e s d a n s le t e x t e f r a n ç a i s ne sont ni c a m o u f l é s ni perdus c o m m e lors d ' u n e t r a d u c t i o n i n a t t e n t i v e à ces détails, m a i s s e u l e m e n t ils ne s o n t pas relevés e x p r e s s é m e n t . Leur a c t u a l i s a t i o n est laissée au gré des l e c t e u r s .

Il n ' e n est pas de m ê m e pour le t e x t e en langue é t r a n g è r e . Les e f f e t s pho- niques, m o r p h o l o g i q u e s , r y t h m i q u e s se perdent irrémédiablement et très sou- v e n t o n ne s ' e n rend c o m p t e q u e lors d u p r o c è s de t r a d u c t i o n , q u a n d on v o i t les a v a n t a g e s de la s o l u t i o n originale. Parlons de q u e l q u e s p e t i t s détails qui ne se v o i e n t q u ' à la loupe :

Le m o t étal p e u t signifier une t a b l e o ù l'on e x p o s e une m a r c h a n d i s e quel- c o n q u e o u un d é b i t de v i a n d e . En t r a d u i s a n t Après le Déluge le t r a d u c t e u r d o i t se décider en a l l e m a n d e n t r e Ladentisch (« étalage ») et Fleischbank (« t a b l e à c o u p e r la v i a n d e »). Bien que dans le t e x t e de R i m b a u d étals soit utilisé d a n s le q u a t r i è m e p a r a g r a p h e qui parle de la reprise d u c o m m e r c e en général (liée à la n a v i g a t i o n ) , ce qui fait p e n c h e r v e r s la t r a d u c t i o n par Laden- tisch, un éventaire non spécialisé, le parallélisme phonique entre sale et étals d a n s le g r o u p e de m o t s « Dans la g r a n d e rue sale les étals se d r e s s è r e n t » salit e n q u e l q u e s o r t e déjà les é v e n t a i r e s et a n n o n c e la b o u c h e r i e d u para- g r a p h e s u i v a n t . C e t e f f e t est intraduisible et ne p e u t q u ' ê t r e relégué dans le c o m m e n t a i r e .

Q u e l q u e s p a r a g r a p h e s plus bas l ' a l l e m a n d o f f r e d e u x a l t e r n a t i v e s de t r a - d u c t i o n pour piano : Klavier ou Piano. Le c h o i x n ' e s t pas d o u t e u x si l'on v e u t garder le parallélisme phonique renversé entre le g r o u p e de s o n [p j a] et celui de [a I p ] , r e n f o r c é par le fait que d u p o i n t de v u e a r t i c u l a t i o n [p j a] et [p I a]

s o n t t r è s p r o c h e s e t , d u p o i n t de v u e é t y m o l o g i q u e m ê m e , i d e n t i q u e s . En o u t r e , c e t t e r é f l e x i o n sur la valeur p h o n i q u e d u m o t piano attire l ' a t t e n t i o n sur u n détail s é m a n t i q u e . La n é c e s s i t é de choisir e n t r e d e u x a l t e r n a t i v e s en a l l e m a n d m e t en relief un é l é m e n t d u m o t f r a n ç a i s q u i , f a u t e d ' a l t e r n a t i v e s en f r a n ç a i s (à m o i n s q u e R i m b a u d e û t choisi un a u t r e i n s t r u m e n t ) , risque de r e s t e r i n a p e r ç u .

(7)

Dans Après le Déluge le m o t piano, première m o i t i é d u m o t c o m p l e t piano- forte, f a i t partie d ' u n c o n t e x t e o ù la m u s i q u e , de m ê m e q u e le c o m m e r c e , la p r a t i q u e de la religion, l ' é d u c a t i o n e n g é n é r a l , j o u e u n rôle c i v i l i s a n t , a n t i - d i l u v i e n e t a n t i - r é v o l u t i o n n a i r e , bref : s é d a t i f (pour reprendre la m é t a p h o r e m ê m e de R i m b a u d « l'idée d u Déluge se f u t rassise »). Pour que l ' i n s t r u m e n t puisse rentrer dans ce c o n t e x t e Rimbaud n'a gardé j u s t e m e n t que c e t t e partie d u m o t piano-forte q u i insiste s u r la possibilité de p o u v o i r j o u e r « d o u c e - m e n t » sur c e t i n s t r u m e n t , bien q u e la p l u p a r t d e s d i l e t t a n t i n ' e n j o u e n t e n g é n é r a l q u e t r è s « f o r t e ».

Je m ' a r r ê t e ici après m o n bref périple d a n s les parages de la t r a d u c t i o n raisonnée. M a i s , a v a n t de finir, je voudrais au m o i n s m e n t i o n n e r u n t r o i s i è m e d o m a i n e q u i , à m o n avis, p e u t être riche e n s u g g e s t i o n s i n t e r p r é t a t i v e s d u e s au d é t o u r par u n e autre langue e t par u n e a u t r e c u l t u r e : l ' i n t e r t e x t u a l i t é . Le f a i t q u e pour le lecteur é t r a n g e r les i n t e r t e x t e s s o n t e n général a u t r e s q u e p o u r le lecteur f r a n ç a i s e t q u e les i n t e r t e x t e s a u x q u e l s u n c o m m e n t a - t e u r f r a n ç a i s c r o i t p o u v o i r s e u l e m e n t faire allusion s o n t t r è s s o u v e n t i n c o n - n u s à l ' é t r a n g e r , oblige le t r a d u c t e u r - c o m m e n t a t e u r à sortir sa d o u b l e l o u p e o ù u n c o m m e n t a t e u r f r a n ç a i s ne s o r t p e u t - ê t r e m ê m e pas la s i m p l e .

J ' e n l è v e m o n binocle e t je v o u s r e m e r c i e d e v o t r e a t t e n t i o n .

M a n n h e i m

[1] Cet article fait en quelque sorte suite à un autre, plus théorique (« Réflexions lors d'une tentative de traduire Rimbaud en allemand » ) , dans S. Sacchi, é d . , Rimbaud. Le poème en prose et la traduction poétique, T ù b i n g e n , G . Narr, 1988, pp. 153-166.

[2J A . Rimbaud, Œuvres complètes, texte établi et annoté par Rolland de Renéville et Jules M o u q u e î , Paris, 1963 (Bibl. de la Pléiade), p. 706.

[3] Dans l'édition Garnier des Œuvres de Rimbaud, Paris, nouv. éd. revue 1987, p. 392.

[4] C'est le cas d'Antoine Adam qui, dans son édition de la Bibl. de la Pléiade, n'en parle pas.

[5] H . H . Wetzel, « Rimbauds Chant de guerre parisien als Beispiel engagierter Dichtung », dans : GRM21, 1977, p. 426-442 ; et en partie dans : « L a parodie chez Rimbaud », dans : « Minute d'éveil », Rimbaud maintenant, Paris, 1984, p. 79-90.

[6] A . Rimbaud, Œuvres, édition de S. Bernard et A . Guyaux, Paris, 1987, p. 492.

[71 S. Bernard (p. 491) : « Mais l'idée de mort, de guerre, de destruction est plus frappante encore dans ce texte : sifflements de mort, blessures, sifflements mortels, canon.,, mêlent sans cesse leurs suggestions de violence et de massacre à celles qui émanent des mots évoquant musique et couleurs ». A . Py (dans : A . Rimbaud, Illumina- tions, texte établi, annoté et commenté avec une Introduction, un Répertoire des thèmes et une Bibliographie, Genève / Paris, 1969, T L F 147, p. 104) : « images de guerre et de mort {canon, m'abattre, mêlée) ». E n plus Py s'est laissé contaminer par A . Adam qui voit dans le canon une métaphore sexuelle (p. 983) lorsqu'il écrit : « le canon, symbole phallique autant que guerrier » (p. 104).

[8] A . Rimbaud, Illuminations, texte établi et commenté par A . Guyaux, Neuchâtel, La Baconnière, 1985, p. 207-208.

(8)

[9] Sur ce point je ne suis pas d'accord avec A . Guyaux qui nie tout rapport entre les deux textes (« A propos des Illuminations », R.H.L.F., 1977, p. 807 : « En particulier le petit texte qui se trouve à la fin du feuillet 7 n'a pas le moindre rapport avec Being Beauteous. ») et qui semble penser plutôt à une raison pratique, un espace libre, qui aurait amené Rimbaud à ajouter ce texte au bas de la page.

[10] Si l'on congédie le canon en tant que pièce d'artillerie parce qu'il fait partie d'un texte à part on pourrait peut-être rapprocher les « sifflements de mort » du « spectre » et de son arsenal traditionnel.

[11] Comme par exemple dans Conte : « L a musique savante manque à notre désir. »

[12] Voir le travail de R. Kloepfer et U . Oomen, Sprachliche Konstituenten moderner Dichtung. Entwurf einer deskriptiven Poetik — Rimbaud — , Bad Homburg v . d . H . , 1970.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

pas ordinaire et familier, les convives s’asseyaient sur de simpl es escabeaux, tandis que , si la réunion avait un caract‘ere plus cérémonieux et moins in- time‚ 1a table

des basternes et des carpenta, qui furent les carrosses d’appar at de l’époque mérovingienne; mais les reines seu les , les femmes de haut rang, qui n e pou- vaient entreprendre

rentretien des sols est au coeur d’enjeux agronomiques et environnementaux cruciaux dans le contexte du rëchauffement climatique et du dëveloppement d'une viticulture durable visant

24 jeunes chercheurs spécialistes du paysage représentant 12 nations ont participé à la première Summer School «Recherche sur le paysage» qui s’est tenue à Filzbach (GL) fin

Comme je répugnais à le laisser tout seul et à m'en séparer, nous avions fait l'acquisition d'une jolie corbeille en osier dans laquelle Brutus se réfugiait spontanément dès

Le maître savait en profiter pour me faire passer d'une voix à l'autre afin de venir en aide aux copains moins doués et c'est ainsi qu'il m'arrivait parfois de me trouver à

lion et de ses loups, mais qui, de très loin, n'était pas arrivé au même résultat Mon père, superbe grand blond à l'imposante bacchante conquérante...» «.. avec son

Photos ci-dessous: cristaux compacts (tyrosine) et cristaux velus (leucine) dans un trou de fromage. Identifié avec diffraction de