• Keine Ergebnisse gefunden

Teil I: Theoretische Grundlagen und einführende Diskussion

3. Taraškevica und Narkamaŭka aus sprachlicher Perspektive

3.6. Paralleltexte

Obwohl Unterschiede zwischen Narkamaŭka und Taraškevica zahlreich sind, fallen sie in Texten (mit Ausnahme von orthographischen Besonderheiten und Lehnwörtern) häufig nicht auf. Oft kann man nur auf Grund der Orthografie bestimmen, ob es sich bei einem bestimmten Text um die Taraškevica oder die Narkamaŭka handelt. Im Internet kann man Texte in der Narkamaŭka und der Taraškevica finden, die fast identisch sind: in erster Linie zahlreiche Wikipedia-Artikel, Nachrichten, die z.B. aus einer Taraškevica- in eine Narkamaŭka-Quelle übernommen und entsprechend modifiziert wurden.

Das folgende Beispiel soll die Unterschiede zwischen der Taraškevica und der Narkamaŭka an zwei parallel gebauten Sätzen demonstrieren (das Narkamaŭka-Beispiel stammt aus einem Online-Artikel der Zeitung Naša Niva, der von dem entsprechenden Artikel des Radiosenders Svaboda übernommen wurde).

Taraškevica Narkamaŭka Deutsch

Мы дамагаемся

экстрадыцыі ягонага сына, які жыве ў Лёндане, экстрадыцыі ягоных братоў, і асабліва аднаго зь іх, які ўзначальваў Службу бясьпекі. Гэта той чалавек, які датычны да ўсіх

зьверстваў у нашай краіне.75

Мы дамагаемся

экстрадыцыі яго сына, які жыве ў Лондане,

экстрадыцыі яго братоў, і асабліва аднаго з іх, які ўзначальваў службу бяспекі. Гэта той чалавек, які мае дачыненне да ўсіх зверстваў у нашай краіне.76

Wir bestehen auf der Auslieferung seines Sohnes, der in London lebt, sowie auf der Auslieferung seiner Brüder, besonders des einen, der den Sicherheitsdienst leitete. Dieser Mensch steht mit allen Gräueltaten in unserem Land in Verbindung.

Tab. 7. Parallelbeispiel 1

Man kann hier die Unterschiede auf mehreren Sprachebenen beobachten. Neben den orthographischen sind in diesem Beispiel lexikalische und syntaktische Unterschiede zu verzeichnen:

• Wiedergabe der regressiven Assimilation von с und з: T: аднаго зь іх vs. N: аднагоз іх

‘einen von ihnen’, T: службу бясьпекі vs. N: службу бяспекі ‘Sicherheitsdienst’, T:

зьверстваў vs. N: зверстваў ‘Gräueltaten’

• Pronomen: T: ягоны vs. N: яго ‘sein’

• Entlehnungen / Toponyme: T: Лондан vs. N: Лёндан ‘London’

75 http://www.svaboda.org/content/article/2332528.html (22.02.2013).

76 http://nn.by/?c=ar&i=51415 (22.02.2013).

92

• Syntaktische Varianz: T: датычны vs. N: мae дачыненне ‘steht in Verbindung’ (das Funktionswortgefüge мae дачыненне tritt allerdings auch in der Taraškevica auf,77 dennoch tendiert die Taraškevica zu adjektivierten Partizipien).

Man kann also sehen, dass die beiden Parallelsätze einander sehr ähnlich sind; dabei sind die Narkamaŭka-Formen auch in der Taraškevica möglich. Je nachdem, welche Lexeme und morphosyntaktischen Konstruktionen verwendet werden, kann der Unterscheidungsgrad zwischen zwei Parallelbeispielen variieren.

Das folgende Beispiel stellt zwei parallel gebaute Wikipedia-Artikel über die russische Stadt Jekaterinburg dar:

Taraškevica Narkamaŭka Deutsch

Екацерынбург (з 1924 да 1991

— Сьвярдло́ўск) — […]

адміністрацыйны цэнтар Сьвярдлоўскае вобласьці, чацьверты паводле колькасьці насельніцтва (пасьля Масквы, Санкт-Пецярбургу й

Новасыбірску) горад у Расеі.

Транспартна-лягістычны вузел на Транссыбірскае магістралі, буйны прамысловы цэнтар.

Гісторыя

Увесну 1723 году на загад імпэратара Пятра I на берагах ракі Ісець разгарнулася будаўніцтва найбуйнейшага ў Расеі мэталюргічнага заводу.

Датай утварэньня гораду лічыцца 7 (18) лістапада 1723 году, калі ў цахах заводу быў зьдзейсьнены першы пробны пуск баявых молатаў. Назву горад атрымаў у гонар імпэратрыцы Кацярыны I.

Будаўніцтва гораду ажыцьцяўлялася паводле генэральнага пляну,

распрацаванага выхаванцам артылерыйскай акадэміі Тацішчавым і ваенным інжынэрам дэ Геніным.

Першы генэральны плян тагачаснага заводу-крэпасьці

Екацярынбург (з 1924 да 1991

— Свярдло́ўск) — адміністрацыйны цэнтр Свярдлоўскай вобласці, чацвёрты па колькасці насельніцтва (пасля Масквы, Санкт-Пецярбурга і

Новасібірска) горад у Расіі.

Транспартна-лагістычны вузел на Транссібірскай магістралі, буйны прамысловы цэнтр […].

Гісторыя

Вясной 1723 года па загаду імператара Пятра I на берагах ракі Ісець разгарнулася будаўніцтва найбуйнейшага ў Расіі металургічнага завода.

Датай утварэння горада лічыцца 7(18) лістапада 1723 года, калі ў цахах завода быў здзейснены першы пробны пуск баявых молатаў. Назву горад атрымаў у гонар імператрыцы Кацярыны I.

Будаўніцтва горада ажыццяўлялася па генеральнаму плану,

распрацаванаму выхаванцам артылерыйскай акадэміі Тацішчавым і ваенным інжынерам дэ Геніным.

Першы генеральны план тагачаснага завода-крэпасці

Jekaterinburg (von 1924 bis 1991 – Sverdlovsk) ist ein administratives Zentrum im Sverdlovsk-Gebiet, die viertgrößte (nach Moskau, Sankt Petersburg und

Novosibirsk) Stadt Russlands, ein transport-logistischer Knotenpunkt auf der

transsibirischen Magistrale, ein großes Industriezentrum.

Geschichte

Im Frühjahr 1723 hat man auf Befehl von Peter I. den Bau des größten Eisenwerks Russlands begonnen. Das

Gründungsdatum der Stadt ist offiziell der 7. (18.) November 1723, als in Werkhallen des Eisenwerks die erste Testproduktion der

Kriegshämmer gestartet wurde.

Die Stadt wurde zu Ehren der Zarin Katharina I. so genannt.

Der Stadtbau wurde nach dem Generalplan durchgeführt, der von dem Zögling der Artillerie-Akademie Tatiščev und dem Ingenieur de Genin

ausgearbeitet wurde. Der erste Generalplan der damaligen Werkburg zeugt davon, dass der Bau der Stadt an der Isset im Stil der besten

77 Vgl. ein weiteres Taraškevica-Beispiel: Экспэртыза пакажа, што сын ня мае дачыненьня да гісторыі з самалётам.‘Die Expertise wird zeigen, dass keine Verbindung zwischen meinem Sohn und der Geschichte mit dem Flugzeug besteht.’ (http://www.svaboda.org/content/article/24647562.html; 11.11.2013).

93 сьведчыць аб тым, што

забудова гораду на Ісеці ажыцьцяўлялася ў традыцыі найвыдатныйшых

фартыфікацыйных пабудоваў Нямеччыны, Нідэрляндаў і Францыі. Эўрапейскі

характар гораду ўвасобіўся ня толькі ў яго назьве (ням.

«бург» у перакладзе на бел.

«горад»), але і ў пляніроўцы.78

сведчыць аб тым, што забудова горада на Ісеці ажыццяўлялася ў традыцыі найвыдатныйшых

фартыфікацыйных пабудоў Германіі, Нідэрландаў і Францыі. Еўрапейскі характар горада ўвасобіўся не толькі ў яго назве (ням. «бург» у перакладзе на бел. «горад»), але і ў планіроўцы.79

Fortifikationsbauten

Deutschlands, der Niederlande und Frankreichs durchgeführt wurde. Der europäische Stil der Stadt wird nicht nur in ihrem Namen (dt. ‘Burg’ wird ins Bel.

als ‘Stadt’ übersetzt) verkörpert, sondern auch in ihrem

Grundriss.

Tab. 8. Parallelbeispiel 2

Die meisten Unterschiede in diesem Beispiel betreffen die Orthografie sowie die Wiedergabe von Fremdwörtern und geographischen Namen. Abgesehen davon findet man eine Reihe von Varianten in Morphologie und Lexik:

• Palatalitätsmarkierung: T: Сьвярдло́ўск vs. N: Свярдло́ўск ‘Sverdlovsk’, T:

Сьвярдлоўскае vs. N: Свярдлоўскай ‘Sverdlovsk-’, T: пасьля vs. N: пасля ‘nach’, T:

вобласьці vs. N: вобласці ‘Gebiet’, T: чацьверты vs. N: чацвёрты ‘der vierte’, T:

колькасьці vs. N: колькасці ‘Anzahl’, T: утварэньня vs. N: утварэння ‘Gründung’, T:

зьдзейсьнены vs. N: здзейснены ‘durchgeführt’, T: ажыцьцяўлялася vs. N:

ажыццяўлялася ‘wurde durchgeführt’, T: заводу-крэпасьці vs. N: завода-крэпасці

‘Werkburg’, T: сьведчыць vs. N: сведчыць ‘zeugt’, T: назьве vs. N: назве ‘Name’

• Markierung des Jakanne: T: ня толькі vs. N: не толькі ‘nicht nur’, T: Екацярынбург vs. N: Екацерынбург ‘Ekaterinburg’

• Reduktion der Konjunktion i nach Vokalen: T: пасьля Санкт-Пецярбургу й Новасыбірску vs. N: пасля Санкт-Пецярбурга і Новасібірска ‘nach Sankt Petersburg und Novosibirsk’

l in Entlehnungen: T: лягістычны vs. N: лагістычны ‘logistisch’, T: мэталюргічнага vs. N: металургічнага ‘metallurgisch’, T: пляну vs. N: плану ‘Plan’, T: пляніроўцы vs.

N: планіроўцы ‘Plan’; dazu kann auch der geographische Name T: Нідэрландаў vs. N:

Нідэрляндаў ‘Niederlande’ gezählt werden

• Labiale und Dentale vor den vorderen Vokalen е, і in Entlehnungen: T: імпэратара vs.

N: імператара ‘Imperator’, T: імпэратрыцы vs. N: імператрыцы ‘Imperatorin’, T:

мэталюргічнага vs. N: металургічнага ‘metallurgisch’, T: генэральнага vs. N:

генеральнаму, T: інжынэрам vs. N: інжынерам ‘Ingenieur’; dazu können auch die geographischen Namen T: Новасыбірску vs. N: Новасібірска ‘Novosibirsk’, T:

Транссыбірскае vs. N: Транссібірскай ‘transsibirisch’ gezählt werden

• Integration von Fremdwörtern auf -ар/-р: T: цэнтар vs. N: цэнтр ‘Zentrum’ (in der Taraškevica wird in den Stamm ein Vokal eingeschoben, während in der Narkamaŭka der Stamm auf -тр endet)80

78

http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B5%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%B 1%D1%83%D1%80%D0%B3 (11.12.2014).

79http://be.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B4_%D0%95%D0%BA%D0%B0

%D1%86%D1%8F%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3 (11.12.2013).

80 Dieser Unterschied kommt nicht bei Bieder (2000) und Klimaŭ (2004b) vor, wird aber in Bušljakoŭ et al. (2005) erwähnt.

94

• Geographische Namen: T: Расеі vs. N: Расіі ‘Russland’, T: Нямеччыны vs. N: Германіі

‘Deutschland’

• (Nicht-)Jotierung von [e] im Wortanlaut: T: Эўрапейскі vs. N: Еўрапейскі

• Wahl der Präposition: T: паводле колькасьці vs. N: па колькасці ‘zahlenmäßig’ (vgl.

russ. по количеству), T: на загад vs. N: па загаду ‘auf Befehl’ (vgl. russ. по приказу), T: паводле генэральнага пляну vs. N: па генеральнаму плану ‘nach dem Generalplan’

(vgl. russ. по генеральному плану)

• Temporaladverbien: T: увесну vs. N: вясной ‘im Frühling / Frühjahr’ (vgl. russ. весной)

• Endungsvarianten -а/-у im Gen. Sg. der Maskulina: T: гораду vs. N: горада ‘Stadt’, T:

году vs. N: года ‘Jahr’, T: заводу vs. N: заводa ‘Werk’, T: заводу-крэпасьці vs. N:

завода-крэпасці ‘Werkburg’, T: Санкт-Пецярбургу vs. N: Санкт-Пецярбурга ‘Sankt Petersburg’, T: Новасыбірску vs. N: Новасібірска ‘Novosibirsk’

• Nullendung und der Endung -аў im Gen. Pl. der Feminina: T: пабудоваў vs. N: пабудоў

‘Bauten’

• Endungsvariation -ай/-ае bei femininen Adjektiven im Gen. Sg.: Сьвярдлоўскае vs. N:

Свярдлоўскай ‘Sverdlov-’, T: Транссыбірскае vs. N: Транссібірскай ‘transsibirisch’.

3.7. ‘Interferenzerscheinungen’ zwischen Taraškevica und Narkamaŭka

In der Forschungsliteratur wird oft erwähnt bzw. demonstriert, dass einige Besonderheiten der Taraškevica (vor allem lexikalische) Eingang in die Sprache der staatlichen Massenmedien gefunden haben (vgl. Čabatar 2011, 134; Mečkovskaja 2003, 132 f.; Ščasnaja 2011; 2012;

Šėmet 2011; Veštart 2011). Auch die bekannteste staatliche belarussischsprachige Zeitung Zvjazda ist von solchen ‘Interferenzerscheinungen’ betroffen: So treten manchmal die vor allem für die Taraškevica und Dialekte typischen Pronominaladjektive anstelle der Possessivpronomen auf:

(3.58) Такім чынам ягоныя [statt: яго] землякі змаглі ўбачыць мора, горы, лес прыкладна такімі, якімі бачыў іх мастак.81 (Zvjazda, 05.04.2011)

‘Auf diese Weise konnten seine Landsleute das Meer, die Berge und den Wald ungefähr so sehen, wie sie von dem Künstler gesehen wurden.’

(3.59) Памятаю ягоныя [statt: яго] беларускія хаткі ў снезе — такія родныя і казачныя, як сны.82 (Zvjazda, 29.02.2012)

‘Ich erinnere mich an seine belarussischen Häuschen im Schnee: so nah und märchenhaft, wie die Träume.’

Auch die für die Taraškevica typische adjektivische Endung -ае kann im Gen. Sg. (bei femininen Formen) auftreten:

(3.60) […] Платон Галавач быў асуджаны як "арганізатар тэрарыстычнае [statt:

тэрарыстычнай] групоўкі" і за "правядзенне нямецка-фашысцкай дзейнасці" да вышэйшае [statt: вышэйшай] меры пакарання.83 (Zvjazda, 28.10.2010)

81 http://zvyazda.minsk.by/ru/archive/article.php?id=77140&idate=2011-04-05 (31.05.2013).

82 http://old.zviazda.by/ru/archive/article.php?id=93981&idate=2012-02-29 (02.06.2013).

83 http://zvyazda.minsk.by/ru/archive/article.php?id=68424&idate=2010-10-28 (31.05.2013).

95

‘Platon Halavač wurde als Organisator einer Terrorzelle für deutsch-faschistische Tätigkeit zur Höchststrafe verurteilt.’

Die Endung -яў kann bei Feminina im Gen. Pl. die Endung -ей oder Nullendung ersetzen:

(3.61) Няма супярэчнасцяў [statt: супярэчнасцей], якія нельга ўрэгуляваць на мове дыпламатыі.84 (Zvjazda, 17.04.2012)

‘Es gibt keine Gegensätze, die man nicht mit der Sprache der Diplomatie regeln könnte.’

(3.62) Паводле словаў [statt: слоў] прадстаўніцы Міністэрства культуры Наталлi Хвiр, падрыхтаваны шэраг матэрыялаў, якiя накiраваныя ў Парыж для ўключэння ў спiс аб’ектаў нематэрыяльнай спадчыны, што ўжо знiкаюць.85 (Zvjazda, 15.04.2009)

‘Laut Natallja Chvir wurde eine Reihe an Dokumenten vorbereitet und nach Paris weitergeleitet, damit man [es] auf die Liste der Objekte des nicht-materiellen Erbes setzt, die vom Verschwinden bedroht sind.’

Im oberen Beispiel tritt außerdem das für die Taraškevica typische Lexem шэраг ‘Reihe’ auf.

Die Präposition па kann auch in der staatlichen Zeitung den Lok. regieren:

(3.63) Дзякаваць Богу, я адчуваю гэта ўжо многа гадоў — па напоўненых залах [statt: па напоўненым залам] […].86 (Zvjazda. 05.07.2005)

‘Gott sei Dank, ich fühle das bereits seit mehreren Jahren, während ich die vollen Hallen beobachte.’

In der Zeitung Zvjazda findet man auch zahlreiche Taraškevica-Lexeme, die manchmal mit den Narkamaŭka-Entsprechungen in demselben Kontext auftreten:

(3.64) Толькі 46 працэнтаў лічаць яго «моцным лідарам», а 52 адсоткі з гэтым нязгодныя.87 (Zvjazda, 03.11.2014)

‘Nur 46 Prozent halten ihn für einen starken Führer, die anderen 52 Prozent sind damit nicht einverstanden.’

(3.65) Аляксандр Уладзіміравіч памятае, як кожны асобнік [statt: экзэмпляр] патрапіў у яго калекцыю, ведае яго гісторыю.88 (Zvjazda, 25.06.2014)

‘Aljaksandr Uladzimiravič kann sich gut daran erinnern, wie jedes einzelne Exemplar in seine Kollektion aufgenommen wurde.’

Von Interferenzen sind nicht nur staatliche, sondern auch nicht-staatliche belarussischsprachige Medien betroffen (darunter auch die Taraškevica-Medien wie der Radiosender Svaboda). So treten in den folgenden Beispielen die Taraškevica-Lexeme асобнік ‘Exemplar’ und уцекач

‘Flüchtling’ im Titel eines Artikels und die Narkamaŭka-Entsprechungen экзэмпляр und бежанeц im Text auf:

(3.66) [Titel:] Кніга пра ўзьяднаньне Беларусі; накладам сто асобнікаў; [Text:] Кніга выйшла накладам сто экзэмпляраў у выдавецтве “Беларуская навука”.89 (Svaboda, 15.09.2009)

‘[Titel:] Das Buch über die Wiedervereinigung von Belarus; Auflage von 100 Exemplaren;

[Text:] Das Buch ist in einer Auflage von 100 Exemplaren im Verlag Belaruskaja navuka erschienen.’

84 http://old.zviazda.by/ru/archive/article.php?id=96126&idate=2012-04-17 (02.06.2013).

85 http://www.zviazda.by/ru/archive/article.php?id=33197&idate=2009-04-15 (21.04.2013).

86 http://www.zviazda.by/second.html?r=18&p=11&archiv=05072005 (12.04.2013).

87 http://zviazda.by/2014/11/59615.html (06.02.2015).

88 http://zviazda.by/2014/06/43962.html (06.02.2015).

89 http://www.svaboda.org/content/article/1823397.html (16.03.2015).

96

(3.67) [Titel:] З пачатку года ў Еўропу прыбылі 500 тысяч уцекачоў; [Text:] З пачатку года

«500 тыс. бежанцаў прыбылі ў Еўропу», таму крызіс бежанцаў «стаў першым прыярытэтам для Еўрасаюза».90 (Naša Niva, 09.09.2015)

‘[Titel:] Seit Anfang des Jahres sind in Europa 500.000 Flüchtlinge angekommen; [Text:]

Seit Anfang des Jahres sind in Europa 500.000 Flüchtlinge angekommen; deswegen ist die Krise der Flüchtlinge für Europa zur obersten Priorität geworden.’

In der Tatsache, dass die ‘Taraškevica-Lexeme’ im Titel vorkommen sieht Babič (2016) eine Art Anerkennung und einen Hinweis darauf, dass sie allgemeingebräuchlich geworden sind (s.

Kapitel 4).

Weitere Interferenzformen stellen hybride zusammengesetzte Lexeme dar, in denen der eine Teil der Taraškevica und der andere Teil der Narkamaŭka entspricht. So tritt im folgenden Beispiel das Lexem Еўразвяз ‘Euro-Union’ auf, das ein ‘Hybrid’ von T: Эўразвяз und N:

Еўрасаюз darstellt:

(3.68) Крызіс у Еўразвязе можа балюча адбіцца на валютах Усходняй і Цэнтральнай Еўропы.91 (Naša Niva, 06.04.2009)

‘Die Krise in der Europäischen Union kann schmerzhafte Folgen für Ost- und Zentraleuropa haben.’

Taraškevica-Erscheinungen sind nicht nur in den Texten der staatlichen Medien zu beobachten, sondern auch in den normativen Werken: So finden viele Lexeme allmählich Eingang in Wörterbücher (vgl. Bazhutkina 2016; Ulasevič 2011; 2015). Einige morphologische Erscheinungen werden in neueren Grammatiken erwähnt. So werden die adjektivischen Genitivendungen -ae/-oe bei Feminina im Plural (s. Abschnitt 3.3.2) z.B. in der Grammatik von Hryhor’eva (2007, 244) als mögliche Varianten angegeben. Diese Endung wird in der Grammatik von Taraškevič (1920) bevorzugt und kommt in den sowjetischen Grammatiken nicht vor. Einige der oben erwähnten Narkamaŭka-Erscheinungen werden im Vergleich zu den Werken der sowjetischen Periode auch anders bewertet: So schreibt Hryhor’eva (2007, 312), dass die Partizipien mit den Suffixen -ем-/-iм- (s. Abschnitt 3.3.3) für die belarussische Sprache der Gegenwart nicht charakteristisch seien und gegen die Norm verstießen. In der Grammatik von Lomtev (1956, 134) gehören diese Partizipien hingegen zur Norm des Belarussischen.